UK Subtitlers Association Condemns Roehampton University Translation Cuts
University of Roehampton announces staff cuts, including faculty reductions in its widely lauded Audiovisual Translation program. UK Subtitlers Association (SUBTLE) hits back.
How academic institutions educate and shape tomorrow’s business leaders and technologists
University of Roehampton announces staff cuts, including faculty reductions in its widely lauded Audiovisual Translation program. UK Subtitlers Association (SUBTLE) hits back.
Translation programs should incorporate ethics in their curricula, studies show. Besides translation and technical competencies, ethical decision-making proves to be a valuable skill.
NeTTT conference brings together academia, industry, and EU institutions, highlights new trends in translation and technology.
European Commission celebrates 27 young translators in 15th edition of annual translation contest; winning students encouraged to pursue future in translation.
Association for Computational Linguistics names Best Research Papers of 2020 from a field of more than 3,000 submissions; paper that argues for retiring BLEU is runner-up.
Students of linguistics will likely run into Python, the most popular programming language for learning translation technology today given its user-friendliness and ubiquity.
Ivy League university, Yale, to launch Translation Studies program. Courses open to all students, regardless of major, beginning spring 2022.
European Commission names 27 winners of Juvenes Translatores 2020–2021, who worked on translating ‘eyelids drooping,’ ‘scraped together,’ and other challenging bits from a diary entry from the future.
MIT’s Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory (CSAIL) derives algorithm to handle lack of training data, making it easier to adopt current machine translation methods.
Group led by Princeton Computer Scientist runs large-scale analysis in 41 languages across 10 language families to determine semantic alignment between languages.
European Commission announces 28 winners of 2019–2020 edition of annual competition that draws the best young translators from all over the EU.
The world’s largest NLP conference, EMNLP, announces the winners of the 2019 awards for Best Paper, Best Paper Runner-Up, Best Demo Paper and Best Resource Paper.
Google has admitted machine translated content is a challenge to ranking algorithms. Researchers at the University of Tokyo may have found a solution: back-translation.
As demand for media loc strains suppliers, there is a case for automation. Research finds NMT might be used for subtitles without special training.
Post-editing machine translation versus unaided human translation from scratch — new research reveals how the output differs.
Study examines impact of machine translation post-editing on productivity of in-house translators at Switzerland’s Migros Bank.
Facebook is offering USD 10,000 to USD 50,000 grants to universities to build open source datasets and evaluation platforms to help fight harmful content online.
Researchers led by machine translation pioneer Philipp Koehn examine how interactive translation prediction compares to MT post-editing when powered by neural instead of statistical MT.
The results of two post-editing of machine translation surveys shine a light on the opinions of practitioners (post-editors and LSPs) on post-editing.
Real-time terminology assistance for simultaneous interpreters may be well on its way — but will it be truly useful in typical high-stakes environments?