logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register Now for SlatorCon Remote on May 13th!

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
LSPs Not Needed: Coursera’s Approach to Translation

6 years ago

August 24, 2015

LSPs Not Needed: Coursera’s Approach to Translation

Academia ·

by Florian Faes

On August 24, 2015

6 years ago
Academia ·

by Florian Faes

On August 24, 2015

LSPs Not Needed: Coursera’s Approach to Translation

Coursera, one of the most popular Massive Open Online Course (MOOC) providers today, reaches over 13 million users worldwide — a million of those users are in China, which effectively makes the Asian nation its second biggest market. To break into the Chinese market, Coursera had more than one major challenge, among which was the task of translating and localizing courses effectively.

To hurdle this obstacle, local partnerships were quite important, TechCrunch points out: “To localize the website and translate its content, Coursera partnered with Guokr, a Chinese social networking site, and Yeeyan, a translation community.”

Translation inevitably plays a crucial role in any international venture, especially one in the scale of Coursera. Unlike most other companies, however, that would generally partner up with a language services provider (LSP), Coursera is paving its own way with the help of partner organizations — which are usually philanthropic foundations or educational institutions — and crowdsourced translation powered by volunteers.

Advertisement

Coursera’s efforts in translation can be traced back to a collaboration pilot with Digital October, a Moscow-based technology and entrepreneurship center back in April of 2013. A month later, it announced partnerships with ten organizations across eight countries: Digital October, Es Corporation, Kcell, Koc University, Lemann Foundation, Meeda, New Thinking, Taghreedat, and the Victor Pinchuk Foundation, with localization software startup Transifex supplying the localization platform.

The MOOC provider continued to plot a roadmap where it can strategically leverage its model for more partnerships of a similar nature: in Latin America, for instance, it partnered up with the Carlos Slim Foundation in a mission to improve employment opportunities in the region by bringing free, translated and localized courses to the masses.

And now Coursera added China’s Guokr and Yeeyan to the list.

Coursera handles all these partnerships through the Global Translation Partners Program. In addition to these partnerships, in 2014 the MOOC provider also launched a centralized crowdsourced platform called the Global Translator Community (GTC) where users can volunteer to help with the translation and localization efforts.

While still relying on localization software from Transifex, Coursera’s international expansion is quite notable due to the absence of a major LSP providing the lion’s share of the translation work. Its mission as a MOOC provider appears to play a crucial role in making this possible. Coursera has massive communities of users willing to voluntarily offer translation work. Philanthropic foundations geared towards providing accessible alternative learning and improved opportunities to their respective geographies are more than willing to become partners. Finally, its GTC platform is cloud-based and supports wide-scale integration.

Coursera’s approach is in line with an increasing number of organizations that leverage direct, technology-enabled crowdsourcing of localization through a large and enthusiastic (read: sometimes willing to work for free) user base. With startups like CrowdIn getting serious traction and hitting 500,000 users recently, incumbent LSPs and tech vendors ignore this trend at their own peril.

SHARE
Florian Faes

By Florian Faes

Co-Founder of Slator. Linguist, business developer, and mountain runner. Based in the beautiful lakeside city of Zurich, Switzerland.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

by Slator

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
MasterWord Services Inc. Names Jeanette Stewart as Vice President of Operations

MasterWord Services Inc. Names Jeanette Stewart as Vice President of Operations

by MasterWord

XTRF Welcomes Roberto Ganzerli to Its Advisory Board

XTRF Welcomes Roberto Ganzerli to Its Advisory Board

by XTRF

Venga Reshapes Language Review with InQA Cloud Application

Venga Reshapes Language Review with InQA Cloud Application

by Venga Global

Upcoming Events

See All
  1. SlatorCon Remote May 2021

    by Slator

    · May 13 @ 3:00 pm - 8:00 pm

    A rich online conference which brings together our research and network of industry leaders.

    More info $110

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

SeproTec

SeproTec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.