logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Yale and Oxford Enter the Business of Predicting the End of the Human Translator

4 years ago

May 26, 2017

Yale and Oxford Enter the Business of Predicting the End of the Human Translator

Academia ·

by Florian Faes

On May 26, 2017

4 years ago
Academia ·

by Florian Faes

On May 26, 2017

Yale and Oxford Enter the Business of Predicting the End of the Human Translator

The media and academia continue their quest to predict the end of the human translator. Tech blogs produce a never-ending stream of Star Wars universal translator analogies every time Google adds a couple more languages to its neural machine translation or tweaks its underlying technology.

One welcome respite from this breathless coverage is The Economist, which continues to publish thoughtful pieces on machine translation and the future of the translation profession.

Enter a group of researchers from Oxford University’s humbly named “Future of Humanity Institute” and Yale’s Department of Political Science, which published a paper titled “When Will AI Exceed Human Performance? Evidence from AI Experts” on May 24, 2017.

Advertisement

To answer this question, the group ran a survey involving 352 machine learning researchers, or people who work on making machines smarter. The respondents were asked to estimate the year when machines would achieve so-called “high-level machine intelligence” (HLMI), when “unaided machines can accomplish every task better and more cheaply than human workers.”

Of course, in addition to playing Angry Birds, folding laundry, writing high school essays, composing a Top 40 pop song, or even beating AI researchers at their own game, language translation featured among the activities that participants were asked to give a date for when machines will beat humans.

“When Will AI Exceed Human Performance? Evidence from AI Experts” (Yale, Oxford)

To be precise, the researchers hedged their question somewhat, asking when computers would “perform translation about as good as a human who is fluent in both languages but unskilled at translation, for most types of text, and for most popular languages (including languages that are known to be difficult, like Czech, Chinese, and Arabic).”

Drumroll. For this type of (amateur) translation, the year is 2024, according to the survey. The survey also asked respondents to set a date for two other types of translation.

In translating “speech in a new language given only unlimited films with subtitles in the new language,” machines will overtake humans by 2026, respondents said.

And a further six years into the future by 2032, computers will be able to “translate a text written in a newly discovered language into English as well as a team of human experts, using a single other document in both languages (like a Rosetta stone). Suppose all of the words in the text can be found in the translated document, and that the language is a difficult one.”

Eight and 16 years are not an eternity, so the authors are looking forward to checking back on the predictions in due course. They conclude their paper by stating that “many of the AI milestones were forecast to be achieved in the next decade, providing ground-truth evidence about the reliability of individual experts.” Stay tuned.

TAGS

machine translation
SHARE
Florian Faes

By Florian Faes

Co-Founder of Slator. Linguist, business developer, and mountain runner. Based in the beautiful lakeside city of Zurich, Switzerland.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

How Localex Made It Through the Pandemic

How Localex Made It Through the Pandemic

by Localex

Join Us for the First Virtual Together 2021 Next Month!

Join Us for the First Virtual Together 2021 Next Month!

by Elia

Upcoming Events

See All
  1. Handling Sensitive Information Webinar

    Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers

    by Lionbridge

    · February 10

    Learn more about how Lionbridge Over-the-Phone Interpretation Services can help bridge communication gaps with limited...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.