ICYMI: Meta Already Has Download-on-Demand Translation for Android and iOS
Among the many things cooking at Meta: downloadable language packs for Android and iOS users to enjoy download-on-demand translation.
Among the many things cooking at Meta: downloadable language packs for Android and iOS users to enjoy download-on-demand translation.
Meta AI wants to make large language models more accessible to researchers with the release of OPT-175B; advocates R&D transparency and a “research mindset.”
Twitter Movement #TranslatorsInTheCredits pushes for translator’s names to be included in game credits as translators share frustrations over invisibility.
Google weighs in on how we should expect GPT-3-generated, multilingual content to figure in search rankings; explains why AI content violates its Webmaster Guidelines.
Slator Language Industry Job Index (LIJI) climbs 1.5 points in May 2022 as hiring remains active in translation, localization, and interpreting despite economic uncertainty.
New EU-funded research assesses how effective machine translation is in literary translation; focuses on creative aspect of literary texts and reader experience.
Research into UK Justice System sheds light on barriers that speakers of English as a second language (ESL) face in accessing justice and rehabilitation.
Slator Language Industry Job Index (LIJI) climbs 2 points in April 2022 as hiring trends remain buoyant in translation, localization, and interpreting.
Japanese Government claims their machine translation engine has reached the level of professional translators specializing in the financial sector.
Video Localization Panel at SlatorCon Remote March 2022 on opportunities for LSPs in Asia’s high growth economy; transcreation panel tackles services for marketing and advertising clients.
Google opens early-access waitlist for Aloud, its new machine translation and machine dubbing solution built for YouTubers by Google’s in-house incubator, Area 120.
Dubbed or subbed? Most Slator readers seem to prefer one over the other. We also pose the question: Are subtitlers under more pressure compared to other linguists?