Key Takeaways from the University of Surrey’s Convergence Conference
Academics, technologists, and business leaders convene at the University of Surrey to address the many ways in which humans and machines are collaborating in language services.
Academics, technologists, and business leaders convene at the University of Surrey to address the many ways in which humans and machines are collaborating in language services.
Acolad’s newly appointed CEO, Bertrand Gstalder, explains what attracted him to the language industry and how he plans to support human talent in the era of AI.
Véronique Özkaya describes her strategy for turning Argos from a production-centric to a client-centric LSP in less than two years, restructuring and achieving 64% growth by 2022.
Someone allegedly leaked the Portuguese subtitles to “Ant-Man and the Wasp: Quantumania” weeks before the movie’s release. Disney is trying to find out who is responsible.
Researchers test BLOOM’s capabilities for producing good quality machine translation. They find that training the large language model makes a big difference for all language pairs.
Testing Microsoft’s AI-fitted Bing, explaining AI-enabled jobs to friends and family, suitability of loc tools to integrate with AI advances, and inflation effect on rates.
AWS researchers create a way to train an automatic dubbing system based on bi-directional language data. Using phonemes instead of words resulted in better aligned speech and MT.
Researchers at Microsoft conduct experiments comparing large language model GPT to other MT systems. One GPT stands out with high-resource languages. None do with low-resource languages.
Meta AI researchers experimented with dictionary data prompting on known LLMs in order to improve MT. Results look promising for rare words and domain transfer.
Google Translate adds a number of new accessibility features, better contextual machine translation, and 33 additional languages on mobile for offline use.
Using ChatGPT for machine translation, the meaning of DeepL’s Unicorn status for the language industry, companies involved in M&As in 2022, and the fading translator CV scam.
Researchers revisit controlled language as a means of improving MT quality. A new methodology based on stylistic quality is said to eliminate repeated fine tuning.
Solidifying its plans to hold localization capabilities in-house, Kakao’s Piccoma acquires a majority stake in Voithru. The parent company also gets a sizable investment.
US Department of Justice works with Louisiana’s Supreme Court to solve lack of access to language services for court users of limited English proficiency.
In what may be called a first of its kind, Netflix’s 1899 brought together nine source languages and the global expertise needed to distribute the one-season series in 58 countries.
Zoo Digital outperforms competitors again. Keywords Studios’ globalization unit strengthens video game localizer’s position. Appen’s stock continues to plunge.
What were readers reflecting on as 2022 ended? ChatGPT, government vs. private sector clients, the future, and more.
Researchers analyze 1,501 pieces of UK legislation, find language policy usually “hidden” in a particular domain concerning mostly indigenous languages.
Philadelphia’s Language Services Usage dashboard shows usage stats for 85 active languages; includes data on interpretation and document translation.
In 2022, Slator readers zeroed in on a few familiar names: Netflix, Google, Zoom, DeepL, and RWS. Top LSPs, NLP papers, and interpreters complete the list of hot topics.
Slator Weekly: Join over 15,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join over 9,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds