KPMG Report Examines India’s Online Language and Content Preferences
Failing to distinguish the language preferences of India’s 637 million Internet users would mean missing the opportunity to offer a tailored experience, KPMG report says.
Failing to distinguish the language preferences of India’s 637 million Internet users would mean missing the opportunity to offer a tailored experience, KPMG report says.
Baidu launches API for speech-to-speech translation based on technology outlined in late-2018 research paper, which was criticized at the time for overpromising.
As demand for media loc strains suppliers, there is a case for automation. Research finds NMT might be used for subtitles without special training.
Nine LSPs take a slice of a new GBP 3.2m framework contract, issued in the UK for regional language services to support primary provider MK Language Service.
The apex court is said to be using “translation software” to translate judgments into six Indian languages — a first in India, where the language of the law is still largely English.
Jakarta-based natural language processing startup Halosis raises USD 1.2m angel investment to scale Bahasa Indonesia and local dialect chatbot tech.
Venture capitalists see opportunity as startups begin to apply breakthroughs in transfer learning and new language models, such as BERT, ELMo, OpenAI's GPT-2, and ULMFiT.
Virtual assistants are already part of the e-commerce setting, but taking them multilingual and training them for conversations with multiple variables still poses challenges.
What could be the Indian government’s biggest translation venture to date will use machine and human translation to make science and technical education available to Indians in their own language.
Should LSP go beyond loc? And how do language industry pros see their job prospects, what social network is best for loc news, and what’s their view on the interpretation market?
In an effort to increase the perceived value of its certification, the American Translators Association will allow non-members to take the qualifying exam.
Dublin-based game localization company Keywords Studios announces new Chief Financial Officer, Jon Hauck, as M&A continues.
Study examines impact of machine translation post-editing on productivity of in-house translators at Switzerland’s Migros Bank.
Huel’s Content and Merchandising Manager, Mario Tarantino, shared the company’s localization strategy at SlatorCon London 2019.
Language Empire ordered to pay four times the normal cost to thebigword for abusing the court’s processes. Language Empire appeals decision.
Slator Weekly: Join over 15,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds