With the Across Language Server, we have achieved greater control over the entire production cycle of localization, simultaneously optimizing our time and improving our quality assurance management even further.
Founded in 2003 as a modest home-based startup, Ciklopea entered the 2020s with production offices in Croatia, Serbia, and Slovenia, three appearances on CSA’s annual Top 20 LSPs in Southern Europe list, dozens of employees and an active network of partners around the world. We deliver translation and localization solutions for150 language pairs and pride ourselves on the use of a wide range of technologies, adapting them to the needs of particular clients and projects. Our company is well-known for its capacity to integrate comprehensive and highly modular production processes into our clients’ existing infrastructure and workflows.
The Starting Point
The secret to Ciklopea’s success story is in a focus on the three fundamental elements of our production process: Technology, Context, and People. What we deliver is a combination of professional human knowledge and language technology that enables us to work in the best possible way. We always take into account the context of the source materials, formats, and target audiences. We deliver translations and localized content reasonably quickly and manage the process cost-efficiently, and we do so by ensuring how we work is compatible with our client’s existing infrastructure.
Across has been used at Ciklopea since around 2008. We have decided to set up internal Across server infrastructure to meet the requirements of our clients who use Across within their business environment. Ciklopea was awarded the Across V6 certificate in 2015 and the Across V6.3 certificate in 2016. The latest Across V7 certificate confirms our continued expertise in the software.
Our highly developed, multi-phase process involves translators, editors, reviewers, sometimes even software and DTP specialists, and dedicated QA teams. Within the scope of this process, localized materials are checked for a total of 16 criteria.
Thanks to the QA feature in Across, the reviewing process has become faster. The chances of missing a translation or ending up with segments that contain incorrect terminology are minimized with the crossTerm entry available within the software.
Expansion of the Services on Offer
The idea of setting up an internal Across Language Server emerged after customers approached us with requests to process translation tasks directly on the language platform.
In Across, all projects are centrally managed in a shared work environment, regardless of the file format or language. Thanks to the intuitive workflow control, project managers can define automated release processes and distribute tasks.
“In this way, we are able to offer our customers a one-stop service that includes not only translation and other linguistic tasks, but also project, user, and soft-key management, as well as all the other functionalities that the Across Language Server provides,” explains Mladen Stojak, CSO at Ciklopea.
Initially, Ciklopea used Across technology in the form of the Subcontractor Edition.
Due to the growing number of customers who also used Across, we eventually switched to the LSP Edition. The scalable editions concept of Across allows for gradual adaptation of the software to growing demand. The Subcontractor and LSP Editions are special editions of the Across Language Server that can be customized in accordance with the requirements of language service providers.
With these editions, the company can generate its own server certificates. Direct server-to-server interaction takes place over crossGrid, thereby greatly facilitating the data exchange between the customer and us.
This functionality makes it much easier for the language service provider to forward the data to its subcontractors.
“Freelance translators can get a free-of-charge freelance license for Across, which is not always possible with other software solutions,” observes Stojak.
Depending on the assignment, freelancers can assume the role of the translator, corrector, reviewer, or terminologist. The translation is stored directly on the server, and once it is complete it is checked by a second linguist.
The project manager (who is also responsible for the final QA check prior to delivery) handles and monitors the entire process including the translation status and the release directly on the server.
Once all the project steps are finished, Across automatically checks out the project and uploads the data back to the customer’s server.
“Ciklopea is seen as an organization that’s ready for the future and new challenges, because it meets all the prerequisites necessary for further growth and development. With the Across Language Server, we have achieved greater control over the entire production cycle of localization, and we have optimized our time and quality assurance management,” says Mladen Stojak.
“We have invested in a timely manner, and now we have all the necessary resources: People, Processes, and Technology. We are confident that we will gain further customers, especially from the IT and medical industries.”