logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
SDL Bags USD 8.3m TMS Contract from Canada Translation Bureau

2 years ago

May 23, 2019

SDL Bags USD 8.3m TMS Contract from Canada Translation Bureau

Deal Wins ·

by Esther Bond

On May 23, 2019

2 years ago
Deal Wins ·

by Esther Bond

On May 23, 2019

SDL Bags USD 8.3m TMS Contract from Canada Translation Bureau

Fifteen years after building its own translation management system in-house, Canada’s Translation Bureau is turning to a third-party solution to replace its current system. UK-listed language service and tech provider SDL emerged as the winner of the CAD 11.2m (USD 8.3m) multi-year contract, which covers an initial period of three years with seven one-year options.

The Translation Bureau, which services Canada’s federal departments, Parliament, and other federal agencies, currently processes some 350 million words for translation annually, along with 7,000 days worth of interpretation. The Bureau also houses a large terminology database.

According to an SDL press release published on April 15, 2019, the Translation Bureau was looking to “upgrade its linguistic services management system in order to meet current and future demands.”

Advertisement

Slator contacted the Translation Bureau for comment on their existing system and the tender requirements.

A Translation Bureau spokesperson said that three companies had participated in the bidding process, but declined to disclose the names of the other participants. A list of suppliers who initially expressed interest in the tender is recorded on the government’s procurement website. It includes FeyaSoft (CubeDrive), an online business process management platform; Canadian professional services provider Maplesoft Consulting; and Consoltec, the developers of translation management solution FlowFit. It is not stated which, if any, of these companies actually participated in the tender process.

SlatorSweep - Daily Market Intelligence

SlatorSweep

Data and Research, Market Intelligence
Curated news from thousands of sources, SlatorSweep’s daily news service gives you a competitive edge on time sensitive market intelligence.
BUY NOW

The spokesperson told Slator that “the current system, put in place a little over 15 years ago, was developed in-house using the technological means available at that time. Hosted on the Government of Canada’s network, the system is specific to the translation line of business (i.e. it doesn’t support the interpretation and terminology lines of business) and allows for the submission of translation requests and subsequent delivery of translated documents, invoicing, and translator workload management.

“It represented the Bureau’s first step toward a paperless environment and a significant improvement automation-wise, but over time it showed limited scalability and had to be complemented with a range of ad hoc systems. Considering the giant technological leaps made in recent years, most notably as regards translation memory, it was deemed that the time had come for the procurement of a solution that would better encompass all business requirements.”

SDL will provide the Translation Bureau with a customized Linguistic Services Request Management System (LSRMS), which comprises SDL MultiTrans and SDL Trados Studio for translation management and productivity functionality. The web-based solution features business reporting, project management, translation memory, online editing, a workflow engine, and “40+ Connectors to popular third party systems and technologies including machine translation engines,” including SDL’s own NMT engines.

No Raw MT Output

While the tender does not specifically mention machine translation capabilities as a requirement for the core functionality of the solution, the Bureau spokesperson confirmed that “the integration of computer-aided translation tools, including a machine translation module, was one of the mandatory requirements for the new system.”

Asked to elaborate on the Bureau’s sentiment toward and approach to machine translation and emerging language technologies, the Bureau spokesperson commented that “these technologies produce outputs of increased quality and efficiency, both for translation and interpretation. Neural machine translation (NMT) and Artificial Intelligence tools are already available for Bureau translators who wish to use it to complement the Bureau’s translation memory.”

Slator RFP Service - Request for Proposal

RFP Center

Business Development, Market Intelligence
Receive daily email alerts of tenders and RFPs issued by governments, NGOs and private entities from across the world.
BUY NOW

Yet the memory of Translation Bureau’s previous foray into machine translation is not quickly forgotten. Back in 2016, Translation Bureau introduced an internally developed machine translation system, called Portage, which caused divisiveness across the organization.

Indeed, the Bureau remains cautious in its planned use of MT moving forward and does not intend to use raw machine translation output in its operations: “Used alone, NMT poses risks to the quality of communications with Canadians, and to the Government of Canada’s reputation regarding its ability to uphold the Official Languages Act and the Charter of Rights and Freedoms. When backed by a human expert revision and post-edition function, in a secure environment, NMT provides an unparalleled opportunity to produce quality results in a much more timely fashion, at a fraction of the cost. In no case will the result of machine translation be delivered directly to a client without being reviewed by a language professional.”

Staying true to Canada’s Official Language Act and commitment to linguistic duality, another requirement of the tender was for the contractor to “host, deliver, configure, test, implement, interoperate, support, and manage” a French and English LSRMS.

The tender was published on June 29, 2018 by the Public Works and Government Services Canada. The CAD 11.2m covers the initial period of the contract, which will expire on March 28, 2022. If all option periods are exercised, the contract will be up for renewal April 1, 2029.

TAGS

CanadaCanada Translation BureauConsoltecFeyaSoftmachine translationMapleSoft ConsultingNMTPortageSDLSDL MultiTransSDL Trados Studiotranslation management system
SHARE
Esther Bond

By Esther Bond

Research Director at Slator. Localization enthusiast, linguist and inquisitor. London native.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Live Stream Smartling’s Global Ready Conference on April 14, 2021

Live Stream Smartling’s Global Ready Conference on April 14, 2021

by Smartling

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Memsource Acquires Phrase

Memsource Acquires Phrase

by Memsource

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.