logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Canada Asks for Help in Buying Translations, Issues RFI about RFPs

3 years ago

February 21, 2018

Canada Asks for Help in Buying Translations, Issues RFI about RFPs

Demand Drivers ·

by Gino Diño

On February 21, 2018

3 years ago
Demand Drivers ·

by Gino Diño

On February 21, 2018

Canada Asks for Help in Buying Translations, Issues RFI about RFPs

One of the world’s biggest public sector buyers of translation services is asking the language industry for feedback on its tender process. Canada’s Translation Bureau processes vast amounts of content, translating 354 million words per year, a substantial part of which is outsourced.

In the past, the Bureau was faced with a long string of issues. From the rollout of Canada’s homegrown machine translation system Portage to the planned use of a vetting algorithm to prequalify interpreters based on the lowest bid, the list of compounding issues extends as far back as early 2016. Even earlier than that, the dwindling number of linguists employed by the Bureau has likewise been criticized. The situation eventually led to the previous CEO stepping down from her position.

Enter Déry

Then, in mid 2017, the Bureau appointed a new CEO, who is now making his presence felt. “A central element in this area is the review of the Bureau’s status. This is an initiative with a long-term time frame,” the new CEO, Stéphan Déry, told Slator. “In the short term, one of our critical tasks is to review internal workload management and contract management.”

Advertisement

Now, a recent request for information (RFI) posted by Public Services and Procurement Canada (PSPC)—the Translation Bureau’s parent organization—is asking the Canadian language industry for free feedback on the current procurement process. An RFI on RFPs, so to speak.

“This RFI will not result in the award of any contract”

The recent RFI is seeking out “views/feedback of firms on the proposed changes to the Request for Supply Arrangement (RFSA).” Published on February 2, 2018 and closing on March 15, 2018, the RFI will “consider” any feedback gathered in the development of the formal RFSA, which is the Bureau’s means of pre-qualifying companies for specific projects (similar to the EU’s Frameworks).

The tender notice does not promise anything outright, however. The RFI reads: “Responses will not be formally evaluated, but the responses may be used to develop or modify procurement strategies or any draft documents contained in the RFI.”

This Is “Not A Bid Solicitation”

The RFI was also certain to point out that it was “not a bid solicitation. This RFI will not result in the award of any contract.”

The RFI provides drafts of the RFSA for review. Proposed changes as well as possible alternatives have been highlighted in the drafts. 

Stéphan Déry

Some proposed changes include amendments to standard instructions, revisions and additions to submission guidelines, and fine-tuning of bid preparations, credential requirements, and some working definitions. All the meaty stuff that make bid submissions grow to 50 pages and more.

Also among the proposed changes were two options for selecting a winning bid for a tender. One option is primarily a “lowest bid wins” format. The alternative scores bids based on a bidder’s previous performance as well as their pricing.

As of this writing, the English version of the main file of the RFI has been downloaded by 42 interested parties. Meanwhile, only 5 people have shown interest in the French version.

TAGS

Canadamachine translationRFIStéphan DéryTranslation Bureau
SHARE
Gino Diño

By Gino Diño

Content strategy expert and Online Editor for Slator; father, husband, gamer, writer―not necessarily in that order.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

by BeLazy

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.