logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
EU to Pay EUR 5.8m for Help in Buying Machine Translation

5 years ago

April 1, 2016

EU to Pay EUR 5.8m for Help in Buying Machine Translation

Demand Drivers ·

by Florian Faes

On April 1, 2016

5 years ago
Demand Drivers ·

by Florian Faes

On April 1, 2016

EU to Pay EUR 5.8m for Help in Buying Machine Translation

The European Commission published an EUR 5.8m call for tender on March 30, 2016 for “tools and resources for CEF automated translation.” It is a follow-up on a previous tender, awarded to a consortium headed by the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI GmbH) in partnership with ELDA, ILSP, and TILDE.

“Automated Translation” is a-so called DSI project, funded to the tune of EUR 8m. DSI, in turn, stands for “digital service infrastructure,” which according to a 55-page background document on the broader Connecting Europe Facility (CEF) initiative are “essential elements of a well-functioning Digital Single Market (DSM).”

Other projects under the same “work program” are e-identification, e-delivery, e-invoicing, cyber security, e-health, and a few others.

Advertisement

Standalone machine translation service

“Automated Translation” is a standalone machine translation service that piggybacks on the EU’s existing MT@EC machine translation system, but extends and adapts it. The main purpose is “to provide multilingual support to other pan-European DSIs so that citizens, administrations and companies in all EU countries can use them in their own language and…offer automated translation services to public administrations to facilitate cross-border information exchange.”

“The automated translation facility will bring significant cost savings and/or increased capacity to the EU institutions’ translation services, currently operating on a budget of roughly EUR 1 billion a year.” –  Work Programme 2015

Initially, the CEF program will fund the development and ramp-up of the project; but Automated Translation is meant to eventually become self-funding: “A robust and realistic business model will be developed in order to phase out reliance on CEF funding by 2020.”

And here’s how: “The Automated Translation service can charge the users for automated translations, either based on actual translated volume or by a flat-rate subscription fee.” Users, presumably, are “citizens, administrations and companies” in the EU.

In addition to the carrot of eventual self-financing, the project’s backers justify the investment by promising to bring “significant cost savings” to the European Union’s giant EUR 1bn translation bureaucracy. Very bold.

What’s the EUR 5.8m for?

Lot 1, valued at EUR 1.4m, involves the contractor “assisting” the European Commission in “selecting tools and services,” and shortlisting and testing likely MT systems, which may eventually be purchased.

Lot 2, valued at EUR 2.8m, involves building a language resource repository in all official languages of the EU and CEF-associated countries and providing IPR (intellectual property rights) support and a clearance helpdesk. The Lot 2 contractor is also expected to complement the previous tender won by the DFKI consortium, mentioned above.

In Lot 3, valued at EUR 1.6m, the contract identifies, buys, and anonymises third-party data sets and parallel corpora to train and refine the machine translation engine.

This tender should be interesting for any organization with deep expertise in machine translation technology and related consulting and implementation services―although potential bidders will likely face an uphill battle against the consortium that won the first tender.

TAGS

CEFdigital single marketEuropean CommissionEuropean Unionmachine translationTilde
SHARE
Florian Faes

By Florian Faes

Co-Founder of Slator. Linguist, business developer, and mountain runner. Based in the beautiful lakeside city of Zurich, Switzerland.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

by Supertext

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

by Argos Multilingual

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

by Visual Data Media Services

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.