logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Finland Introduces Subtitling Standards for Consistency Across Platforms

11 months ago

February 11, 2020

Finland Introduces Subtitling Standards for Consistency Across Platforms

Demand Drivers ·

by Seyma Albarino

On February 11, 2020

11 months ago
Demand Drivers ·

by Seyma Albarino

On February 11, 2020

Finland Introduces Subtitling Standards for Consistency Across Platforms

Finland is the latest European country to roll out a new set of quality requirements for subtitles in television programs. The quality recommendations comprise two sets of guidelines; one for Finnish subtitles and another for Swedish subtitles. (Finland has two official languages, Finnish and Swedish.)

The AV Translation Center published the recommendations on January 27, 2020, and the Institute for the Languages of Finland (also known as Kotus) endorsed them in a January 29, 2020 website post.

The guidelines are the culmination of efforts by a working group that included language professionals from organizations such as the Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL), the Association of Language Experts, and Kotus.

Advertisement

Eivor Konttinen, a translator and editor for Finland’s national public broadcasting company, Yle, explained in an April 2019 interview with Sprakbruk magazine that the Finnish initiative was inspired by quality criteria developed in Norway in 2018. Denmark’s own guidelines soon followed.

According to SKTL, the recommendations are meant to create consistent subtitling practices, set quality standards for subtitles, and consolidate vocabulary used in the field. The working group also hopes that the recommendations will help subtitlers avoid negative influence from practices in other countries, especially the US.

Slator 2020 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
$480 BUY NOW

Anna-Maija Ihander, a participant in the working group and a subtitler for Yle, said in a January 2020 interview that the recommendations are meant to be used by different channels and streaming companies. Apart from sounding natural in Finnish, the recommendations focus on readability and legibility: line segmentation, rendering, time coding and scheduling, and tips for using punctuation and italics.

The recommendations touch on linguistic quality to emphasize that translations should follow Finnish grammar and spelling conventions for sentence structures, and should only deviate if absolutely necessary.

Recommendations state that translations should avoid anglicisms and false cognates and should not replace original cultural references to Finnish equivalents unless appropriate and necessary.

Among the back-to-basics guidelines for translators, the recommendations state that translations should avoid anglicisms and false cognates (a more common problem for novice linguists) and should not replace original cultural references to Finnish equivalents unless appropriate and necessary. Maintaining original cultural references prevents “over-integration,” which takes the viewer out of the immersive world of the program.

A number of organizations have already signed on to the quality standards, including Yle, MTV, and Alfa-TV, as well as language service providers BTI (IYUNO), Pre-Text, Saga Vera, and Rosmer. Others are expected to follow.

Although Netflix has not yet signed on, Ihander said that a Netflix representative participated in the working group. She added that Netflix has recently updated its Finnish Timed Text Style Guide.

SKTL said the working group plans to make recommendations for same-language captioning, again for Finnish and Swedish, later in 2020.

The captioning project has its roots in a 2011 accessibility law that requires Finnish and national commercial channels to subtitle all their Finnish – and Swedish – language programming in the appropriate language for the Deaf and Hard of Hearing. The law does not currently spell out quality standards for the subtitles, but a proposed new law may change that.

Finland’s Ministry of Transport and Communications circulated a Draft Act on Electronic Communication Services in November 2019. Among other amendments, the act calls for wider subtitling obligations for television programs. The obligation would extend to “on-demand program services” and would introduce quality standards for subtitling to Yle and public interest channels. The government’s response to the draft act is slated for spring 2020, and legislation is expected to follow in fall 2020.

TAGS

BTIFinlandIYUNOsubbingsubtitlessubtitling
SHARE
Seyma Albarino

By Seyma Albarino

Staff Writer at Slator. Linguist, music blogger and reader of all things dystopian. Based in Chicago after adventures on three continents.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

How Localex Made It Through the Pandemic

How Localex Made It Through the Pandemic

by Localex

Join Us for the First Virtual Together 2021 Next Month!

Join Us for the First Virtual Together 2021 Next Month!

by Elia

Upcoming Events

See All
  1. Handling Sensitive Information Webinar

    Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers

    by Lionbridge

    · February 10

    Learn more about how Lionbridge Over-the-Phone Interpretation Services can help bridge communication gaps with limited...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.