logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register Now for SlatorCon Remote on May 13th!

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Hawaii Best, Oklahoma Worst for People With Limited English and Legal Troubles

5 years ago

May 13, 2016

Hawaii Best, Oklahoma Worst for People With Limited English and Legal Troubles

Demand Drivers ·

by Marion Marking

On May 13, 2016

5 years ago
Demand Drivers ·

by Marion Marking

On May 13, 2016

Hawaii Best, Oklahoma Worst for People With Limited English and Legal Troubles

Last year, 37 pro bono attorneys from five US law firms working in concert with the staff of the National Center for Access to Justice (NCAJ) began the arduous process of creating The Justice Index 2016.

The NCAJ, an academically affiliated research and policy organization, and the supervising lawyers surveyed 52 US jurisdictions (50 States plus DC and Puerto Rico) to compile a huge treasure trove of data on the US judicial system.

Among the recently released findings is a Language Access Index that provides insights into how the needs of more than 25 million people in the US with limited English proficiency are being met―or not―in the courtrooms of America.

Advertisement

The index showed gaps across 16 best-practice items that had to do with court interpreter certification, judiciary staff training for dealing with interpreters, and language access via websites, clerk counters, and self-help centers.

Among all the 52 federal jurisdictions and across all best-practice items, the best language access is provided by the court system of Hawaii; the worst, Oklahoma (See figure below). However, an article in a Hawaiian news website said recently, “officials still struggle with finding enough qualified interpreters to satisfy the demand.”

Access for People With Limited English Proficiency (Scores are on a 100-point scale)
Access for People With Limited English Proficiency (Scores are on a 100-point scale)

Language Access Shopping List

Best practices were determined by reaching out to court systems, judges, attorneys, and staff via a simple yes-or-no questionnaire to reveal what was most important to their State court system and how they do things at present.

Based on the answers, the researchers computed weighted indices (i.e., some important items were given more value than less important ones) on a scale of 1–10, 10 being the most important “best practice.”

Only 13 States notify litigants on the State judiciary website―in languages (other than English) commonly spoken in the courts―that free interpreting is available.

If these best practices were a shopping list, the top two must-buys would be the following.

First, informing the public via the State judiciary website that free interpreters were “available in all matters without charge to the litigant;” of the 50 States and DC, less than half (21 of 51) said they have implemented this.

Second, is actually including clerk-counter interpreters in the State language access plan. So in areas where “a significant number of people speak languages other than English, clerk counter staff have resources available to assist” in communicating with Limited English Proficiency (LEP) litigants; which 31 States said they have done.

Next most important on the list are eight items, with a glaring gap in three areas.

Only 13 States notify litigants on the State judiciary website―in languages (other than English) commonly spoken in the courts―that free interpreting is available.

Only 10 States with a significant LEP population, require clerk counters to have certified interpreters or bilingual staff fluent in common languages during all five hours of operation.

And only 3 States with significant LEP require self-help centers to have either certified interpreters or bilingual staff fluent in common languages present during all hours of operation.

The next five items can be summarized as follows: 43 States rely on an official process to issue court interpreter certification, although only 33 States require the use of certified court interpreters when available.

Only half the States (26) provide “instructions to self-represented litigants” (i.e., court forms) in languages commonly spoken by LEP litigants on the State judiciary website.

As for making electronic court forms available on the State judiciary website for self-represented LEP litigants, 30 States already do this, although only 23 States actually “describe on the State judiciary website” that these self-help forms are actually available to them.

So if State courts are providing language access to the LEP public, they should probably, first, inform that public that language access is available and, second, actually make that access available when the public needs it.

TAGS

court interpretationlanguage access
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

by Slator

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
Protranslate Continues its Substantial Growth in 2021 with its New Enterprise Services

Protranslate Continues its Substantial Growth in 2021 with its New Enterprise Services

by Protranslate

lexiQA Celebrating 5 Years of Continuous Growth

lexiQA Celebrating 5 Years of Continuous Growth

by lexiQA

GET IT Consolidates its Agreement with XTRF to Foster Growth and Ensure Business Excellence

GET IT Consolidates its Agreement with XTRF to Foster Growth and Ensure Business Excellence

by XTRF

Upcoming Events

See All
  1. SlatorCon Remote May 2021

    by Slator

    · May 13 @ 3:00 pm - 8:00 pm

    A rich online conference which brings together our research and network of industry leaders.

    More info $110

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

SeproTec

SeproTec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

by Seyma Albarino

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.