logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Indonesia’s Supreme Court Trashes $4.4M Appeal, Upholds Language Law

5 years ago

December 14, 2015

Indonesia’s Supreme Court Trashes $4.4M Appeal, Upholds Language Law

Demand Drivers ·

by Gino Diño

On December 14, 2015

5 years ago
Demand Drivers ·

by Gino Diño

On December 14, 2015

Indonesia’s Supreme Court Trashes $4.4M Appeal, Upholds Language Law

In a contested loan agreement brought to the Indonesian Supreme Court, a legal language translation requirement helped make the case. In August 2015, the Indonesian Supreme Court upheld lower court rulings on a case between an Indonesian mining company (BKPT) and an American lender (Nine AM). A $4.4 million loan agreement between the two was executed in English without a translation into the official local language, Bahasa Indonesia. BKPT later sued Nine AM and successfully had Indonesia’s District Court of West Jakarta declare the agreement null and void due to the lack of a local language translation.

Bahasa Indonesia is Indonesia’s sole official language and spoken by most of the country’s approximately 250 million people either as their first or second language. This means the practical implications of the legal translation requirement effectively extend to a population of roughly half that of the European Union.

Indonesia’s legal system does not determine points of litigation based on precedent. US-based law firm Jones Day, however, noted in an article that the significance of the Indonesian Supreme Court’s ruling “demonstrates the potentially wide application” of the legal language requirement.

Advertisement

Jones Day goes on to recommend that “parties should execute agreements with an Indonesian translation, even if time- and cost-intensive.”

In its appeals, Nine AM challenged the basis of the ruling: the legal language requirement called the Language Law. The requirement specifies that parties entering into memoranda of understanding or agreements must use Bahasa Indonesia. When foreign parties are involved, the agreements may also be made in English or the local language of the foreign party.

Nine AM wanted the courts to recognize a looser interpretation of the law by Indonesia’s Minister of Law and Human Rights. The lender also pointed out that the Language Law did not specify sanctions for noncompliance. The courts, however, interpreted the Language Law strictly and used sanctions from the Indonesian Civil Code on valid contracts.

Even without precedent dictating the settlement of future litigation, and because the court’s interpretations for this single case were broad, according to law firm Jones Day, they recommend caution. Translate agreements to be certain, specify which language governs the agreement, and retain qualified, bilingual counsel to avoid competing interpretations across languages.

For Indonesian LSPs, however, the Language Law can become an effective selling point if they have the legal translation expertise.

TAGS

IndonesiaLanguage Lawlegal translation
SHARE
Gino Diño

By Gino Diño

Content strategy expert and Online Editor for Slator; father, husband, gamer, writer―not necessarily in that order.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

by iDISC

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.