logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Kenya Translation Business Gets Language Policy Boost

5 years ago

June 24, 2016

Kenya Translation Business Gets Language Policy Boost

Demand Drivers ·

by Marion Marking

On June 24, 2016

5 years ago
Demand Drivers ·

by Marion Marking

On June 24, 2016

Kenya Translation Business Gets Language Policy Boost

The translation business in Kenya, a nation of two official languages and 53 others, just got a boost. On June 21, 2016, Kenyan media broke the news that the government of President Uhuru Kenyatta launched a language policy. Citizen TV quoted ICT Cabinet Secretary Joe Mucheru as saying the language policy will apply to the judiciary and other government institutions.

Meanwhile, state-run Kenya Broadcasting Corporation (KBC) reported on what inspired the move and what it would mean per Mucheru. “The country’s cultural and language pluralism,” KBC TV wrote in its blog, is what led to the drafting of a policy that would promote “national homogeneity and provide guidelines on the usage of various languages.”

Kenya’s official languages are Kiswahili and English and the country has 53 distinct community languages. Among the guidelines outlined in the Languages of Kenya Policy draft dated June 12, 2016, the following stand out as possibly having the most impact on the country’s translation business:

Advertisement
  • All public documents and communications should be available in Kiswahili and English.
  • The  President’s speeches, delivered in Kiswahili, must have a written English translation.
  • State officials and public sector employees will be trained and certified in Kiswahili and English for public communication.
  • State-run KBC will broadcast in either Kiswahili or English with simultaneous subtitling in the other official language.
  • Regional stations may broadcast up to 50% of their content in Kenyan community languages but must provide simultaneous subtitling in Kiswahili and English.
  • Out of the 53 community languages in Kenya, a less-advantaged one will be selected “Language of the Year.” Government will develop linguistic resources for that language where they do not exist, such as an official dictionary, a linguistic website, and a translation of the national values from the Constitution.

The government will monitor and evaluate the implementation of the language policy at “the end of every financial year,” report the results to the public, and then take remedial action where targets are not met.

A Kenyan LSP’s Perspective

Slator reached out to Alfred Mtawali, owner of language service provider Can Translators for his take on the impact of the new policy and to get a perspective on the Kenyan language services market in general. Mtawali said he regards the new policy as an immediate business driver simply by virtue of the “new prominence” it gives Kenya’s languages.

Alfred Mtawali, Can Translators owner
Alfred Mtawali

Can Translators presently derives 40% of its revenue from government work and, for the past nine months, they have been working on a “contract about translating vehicle documents so they can be cleared and handed to importers,” Mtawali told Slator.

Government translation tenders are “competitive because there are several players in the industry,” said Mtawali, a 20-year language industry veteran who has been running Can Translators since 2007.

In Kenya, government procures translation services either through competitive tender or directly, where the contract is immediately awarded to a language service provider (LSP). Mtawali said the biggest challenge about working with government is how long LSPs wait to get paid. “Sometimes it may take over 30 days to receive payment,” he said. By international standards that actually seems fairly prompt.

There is a high demand for conferences and document translations in East Africa―Alfred Mtawali, owner of Can Translators

Can Translators makes most of its business from document translation and conference interpreting and a significant volume comes from abroad, specifically the US and Europe. According to Mtawali, the top language pairs they deal with are English-Portuguese, English-French, English-Chinese, English-Spanish, English-Swahili, Thai-English, English-Kinyarwanda, and English-Somali.

He added that in Kenya, generally, the most in-demand language pairs are English-Swahili, English-Chinese, English-Portuguese, and English-French for which per-word pricing levels “fluctuate depending on the language pair.” However, Mtawali pegs the range at USD 0.05–0.10 per word.

Mtawali, whose translation productivity tool of choice is “mostly memoQ,” said he sees the industry growing very rapidly “because the government has embraced conference tourism and the region has been a migration hub for various nationalities.” He noted the high demand for conferences and document translations, concluding, “the future looks very bright.”

TAGS

Africagovernmentgovernment procurementKenyamemoQtranslation rates
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

by Supertext

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

by Argos Multilingual

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

by Visual Data Media Services

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.