logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Medical Students Should Help Fill US Interpreter Shortage, Study Suggests

2 years ago

April 4, 2019

Medical Students Should Help Fill US Interpreter Shortage, Study Suggests

Demand Drivers ·

by Marion Marking

On April 4, 2019

2 years ago
Demand Drivers ·

by Marion Marking

On April 4, 2019

Medical Students Should Help Fill US Interpreter Shortage, Study Suggests

The Slator Language Industry Job Index (LIJI) continues to climb, indicating a buoyant industry with increasing job opportunities for linguists. In the US, for instance, despite initial misgivings about the Trump administration’s regulatory environment, the demand for medical interpreters has outstripped supply to the point that it has led to a nationwide shortage.

The shortage is nothing new. As reported in January 2018, one hospital in Texas had 10 full-time interpreters supporting 40,000 Spanish-speaking patients. Another Texas hospital, said to have the largest roster of medical interpreters on staff (85) in the US, needed interpretation for some 1,000 patient visits each day.

One way to address the gap is to transition to virtual remote interpreting (VRI); although, in a medical setting, communication can be a sensitive matter. Another, is to widen the pool of interpreters.

Advertisement

According to a peer-reviewed article in the AMA Journal of Ethics, “Medical interpreters are essential for communication between patients with limited English proficiency (LEP) and their clinicians. However, there is a shortage of interpreters nationwide; free clinics, where a large majority of patients with LEP receive care, are especially affected by this shortage.”

Author Gabriela Aitken posits that medical schools associated with free clinics and its Spanish-speaking students can help fill the gap. Already, the Loyola University Chicago Stritch School of Medicine (SSOM) has “funded and established an interpreter certification program for medical students” in tandem with Interpreter Services at Loyola Medicine, its affiliated teaching hospital.

The rationale behind such a program? Aitken points out it not only helps bolster “self-perceived interpreter efficacy [and] patient and physician satisfaction,” but also builds “a workforce of well-trained, culturally competent physicians.”

Site of the pilot program during academic years 2015–2016 through 2017–2018 was Loyola’s Access to Care Clinic. Every year, about 20 students volunteer as interpreters. In AY 2015–2016, Loyola certified four students as interpreters; in AY 2016–2017, six. The program for AY 2018–2019 is ongoing.

Although the clinic has access to phone interpreters, it has none onsite. No surprise then that the impact of the student volunteers has been significant. Over 550 interpreting hours were logged by students serving some 400 Spanish-speaking patients in AY 2016–2017 alone. And yet the “significant need for in-person interpretation” remains and the clinic continues to welcome non-certified student interpreters.

The article also pointed out how a recent study showed that “professional interpreters with at least 100 hours of training had a significantly lower proportion of potentially consequential errors than professional interpreters with less than 100 hours of training (2% vs 12%).” And that the National Board of Certification for Medical Interpreters only requires, at least, 40 hours of training for eligibility as a Certified Medical Interpreter for those not certified through college courses.

SSOM, which has now developed a certification curriculum, “plans to expand the Interpreter Certification Program with the goal of certifying a higher proportion of student interpreters,” the article said.

Author Aitken concludes, “making certification mandatory for student volunteers could be considered in the future if doing so does not significantly decrease the number of interpreters available to the clinic.”
The latest US census showed that 66.6 million residents speak a language other than English at home — a number that has doubled since 1990 and tripled since 1980, as previously reported — and more than 41 million speak Spanish.

TAGS

AMA Journal of Ethicscertified interpreterChicagoGabriela Aitkenhealthcareinterpreter certificationLEPLIJILoyola MedicineLoyola University Chicago Stritch School of Medicinemedical interpretationmedical interpretingOTP interpretingover-the-phone interpretationover-the-phone interpretingpeer-reviewedphone interpretationSlator LIJISSOMtelephone interpretationtelephone interpretingvirtual remote interpretingVRI
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Memsource Acquires Phrase

Memsource Acquires Phrase

by Memsource

Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.