logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register Before April 15th for SlatorCon Remote and Save 15%!

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
NYC Mayor Bill de Blasio Signs Website Translation Bill Into Law

5 years ago

March 18, 2016

NYC Mayor Bill de Blasio Signs Website Translation Bill Into Law

Demand Drivers ·

by Marion Marking

On March 18, 2016

5 years ago
Demand Drivers ·

by Marion Marking

On March 18, 2016

NYC Mayor Bill de Blasio Signs Website Translation Bill Into Law

Mayor Bill de Blasio signed into law this week a bill that requires all New York City websites to provide, “whenever practicable,” translations for the six most common languages other than English. In New York, these are Spanish, Chinese, Russian, Bengali, French Creole, and Korean.

The local law, called Int. 673-A, requires the addition of a new translation feature in addition to the existing Google Translate tool that translates the NYC.gov homepage into some 90 languages. While the current Google translation is accessible via a dropdown menu at NYC.gov, Int. 673-A provides that limited-English speakers see a prompt for a language version of their choice.

In his testimony before a City Council Committee, Chris Long, Assistant Commissioner for Web Strategy and Operations at the Department of IT and Telecommunications, called the existing Google Translate feature a “short-term solution” by the City, whose vision is “for every agency to translate essential parts of their web pages into the top languages spoken by their constituencies.”

Advertisement

That vision drives New York’s Language Access Program, and Int. 673-A gives it teeth as it takes effect 90 days from the date it was enacted into law.

At the same meeting, Long said the Mayor’s Office had already launched the Language Access Program back in January 2015. The Program, according to Long, is overseen by Azadeh Khalili, the new Executive Director for Language Access Initiatives.

“The vision is for every agency to translate essential parts of their web pages into the top languages spoken by their constituencies.” – Chris Long, Assistant Commissioner

Long further disclosed, “Every public-facing agency now has a contract with a vendor for translation and interpretations services. In terms of translation of written materials, vital documents are translated by certified bilingual agency staff or outside vendors.” He added that the NYC Office of Emergency Management uses translation by staff or vendors for emergency written communications.

NYC.gov is “home to the websites of over 125 City agencies, entities, initiatives, and organizations,” Long pointed out, and it hosts around 45 million unique visitors, who view 800 million pages of content annually.

So how much will Int. 673-A cost the City of New York?

According to the law’s Fiscal Impact Statement (FIS), zero. The Department of IT and Telecommunications intends to use existing staff and resources to implement Int. 673-A. Per supporting documents, “Current Agency Resources” include existing “Contracts for Services and Training.”

Furthermore, the Department will “assign staff to compile research, assess which City websites should have a language translation feature, and carry out one-time programming and ongoing maintenance,” according to the FIS.

The same supporting documents also mention a Volunteer Language Bank that ”will be used with a vendor based translation service to provide quality assurance of translated documents.” The NYC Volunteer Language Bank had been established as early as 1989.

That is not to say utilizing the current resources under the Language Access Program for the new website translation feature will cost the City nothing. The Program’s Standard Operating Procedures (SOP) state that “Language Line” is the current contractor and was awarded the contract for the period of October 25, 2012–October 24, 2017.

Per the SOP, the Mayor’s Office and the Department of IT and Telecommunications, “is developing an online language access policy pertaining to websites. Once we procure the services of Language Line Services (sic) we will gradually upload essential documents to the website.”

LanguageLine’s rate per word is USD 0.19 for Spanish, Chinese, Italian, Russian, French, and French Créole, with a rush markup of 25.00%. Written translation in other languages bills for USD 0.24 per word, with a 25% rush markup.

These rates were quoted by LanguageLine upon awarding in 2012. Under the contract, the rates were binding for one year after awarding, and pricing adjustments may be allowed on each contract anniversary date.

As early as 2009, New York was already spending USD 26.9m on language services.

Image Source: a katz / Shutterstock.com

TAGS

Google Translatelanguage accessLanguageLineNew Yorkwebsite translation
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

by Slator

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
LocHub Announces QA Localization Solution For Multilingual Content Publishing Processes

LocHub Announces QA Localization Solution For Multilingual Content Publishing Processes

by Xillio

Former TrustPoint Translations CEO Joins XTRF Advisory Board

Former TrustPoint Translations CEO Joins XTRF Advisory Board

by XTRF

Global Ready Conference Lineup Announced

Global Ready Conference Lineup Announced

by Smartling

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

SeproTec

SeproTec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

by Seyma Albarino

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

by Marion Marking

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.