logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Pricing Pressure Intensifies in EUR 21m Lithuanian Language Services Contract

2 years ago

January 28, 2019

Pricing Pressure Intensifies in EUR 21m Lithuanian Language Services Contract

Demand Drivers ·

by Marion Marking

On January 28, 2019

2 years ago
Demand Drivers ·

by Marion Marking

On January 28, 2019

Pricing Pressure Intensifies in EUR 21m Lithuanian Language Services Contract

There exists only one criterion for winning government translation contracts in Lithuania at the moment — lowest price. So say a couple of incumbent language service providers (LSPs).

On January 18, 2019, Lithuania’s central purchasing body announced a EUR 21m contract for language services. The contract, a renewal, is divided into three lots: translation services (EUR 8.4m), interpreting services (EUR 8.4m), and simultaneous interpretation services (EUR 4.2m). The contract has a duration of six months subject to renewal, but cannot be extended past four years. Deadline for proposals is February 7, 2019.

According to Dainius Sabaliauskas, CEO at incumbent Eurotradus, the contract involves more than 100 language combinations from and into Lithuanian. Asked if machine translation (MT) plays a role in this tender, Sabaliauskas replied that using MT is “usually not allowed.”

Advertisement

He added that however big a EUR 21m contract may seem, “this is just an approximate volume of total estimated purchases over the next several years. I think the real allocated volume will be [much] lower.”

The entire volume will likely be awarded to domestic Lithuanian LSPs.

More Popular

The contracting authority for the EUR 21m tender is CPO LT or Centrinė perkančioji organizacija; literally, the Central Contracting Authority of Lithuania. Its eponymous web platform, CPO.LT, was envisioned as an “electronic catalogue available to the public and private sectors to arrange and manage their orders of products, services and works online”; basically, a one-stop e-procurement shop.

But Lithuania has, apparently, more than a single one-stop shop for LSPs looking to land public sector contracts.

Another government-run platform, CVPP, is the older of the two and what Lithuanian LSPs once typically used for e-procurement, said Eglė Lenkutienė, General Manager of UAB Vertimo namai, another incumbent vendor. “We worked with it from our establishment in 2006. Then CPO was founded and that is very problematic,” she said.

This view is not shared by Eurotradus CEO Sabaliauskas, who said CPO.LT has become more popular “because the procurement process is more efficient. Once a supplier is registered, they can participate in the tenders very easily — just several clicks to indicate the price. And that’s it!”

“Translation prices go down each year because the competition among the suppliers is very hard” — Dainius Sabaliauskas, CEO, Eurotradus

What the two incumbents agree on is that the lowest bidder will always emerge the winner and the quality of the output has become an issue in the race to the bottom.

Lenkutienė and Sabaliauskas said the pricing pressure has led to complaints from buyers over the low quality of translations procured on the cheap. But Sabaliauskas proposed a simple solution — “include more criteria for the selection of suppliers, not the price only.”

Lenkutienė told Slator such was the case under the old system. “Until April 2015, all procurement procedures were held using the Central Procurement Portal (CVPP) owned by the Lithuanian Public Procurement Office. CPO, the central purchasing body, was established by the Ministry of Economy of the Republic of Lithuania.”

According to Lenkutienė, the old procedure required “presenting qualification requirements for both companies and translators intended for that tender only, given the scope”; unlike all tenders published by the CPO, which are subject to a single common requirement: lowest price.

“Since mid-2015, almost all procurement procedures published for translation services have taken place through CPO only,” Lenkutienė said.

Renewal, Requirements

Both incumbents we spoke to have worked with the CPO on this contract for four years. Eurotradus’ Sabaliauskas explained that “during the four-year period, renewals are done automatically.” He added that after four years have passed, a supplier must re-submit all requested documents to be, once more, accepted into the CPO.

Asked how competitive the process was among the dozen or so incumbents currently in the CPO.LT catalog, Lenkutienė quipped, “There is no competition whatsoever. One service provider has won 90% of the tenders.”

Sabaliauskas, on the other hand, said “translation prices go down each year because the competition among the suppliers is very hard.”

According to our research, the dominant incumbent is the Public Special Education and Counseling Center, a provider that specifically targets public institutions, among others, according to its website. We reached out to the center but have yet to receive a reply as of press time.

Lenkutienė said it is easy enough for translators to qualify due to the sparse requirements set by government: “a diploma and a CV.” She said that while translations are required from and into a number of different languages, only the CVs and diplomas of English, French, Polish, Russian, and German translators are required under the new system.

Most of Vertimo namai’s government contracts come from the Energy sector. They have also translated legal texts for the Court of Justice of the European Union and technical documentation related to the decommissioning of the State Enterprise Ignalina Nuclear Power Plant. Lenkutienė said theirs is a family business founded in 2006 and they specialize in language services for the financial, legal, and medical fields, among others.

As for Eurotradus, Sabaliauskas said they get translation and interpreting work from the Lithuanian Police, the Prosecutor General’s Office, and various Ministries and Departments. The company was founded in 2007 and specializes in technical, IT, life sciences, legal, financial, and marketing translations.

Follow RFPs from all across the world by subscribing to Slator’s RFP Center

TAGS

CPOCPO.LTCVPPDainius SabaliauskasEglė LenkutienėEurotradusLithuaniaLithuanianProcurementpublic sectorpublic sector procurementpublic sector translationPublic Special Education and Counseling CenterUAB Vertimo namai
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

by iDISC

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.