logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Salvation in Translation: News Media Discovers It’s Not “Just One Big Audience”

5 years ago

November 27, 2015

Salvation in Translation: News Media Discovers It’s Not “Just One Big Audience”

Demand Drivers ·

by Gino Diño

On November 27, 2015

5 years ago
Demand Drivers ·

by Gino Diño

On November 27, 2015

Salvation in Translation: News Media Discovers It’s Not “Just One Big Audience”

In the past two months, four major media outlets have announced they wanted to translate content to reach international audiences: Digiday, BBC, Huffington Post, and the New York Times.

In September 2015, New York-based media company Digiday unveiled Digiday Japan, a Japanese-language site featuring translated articles from their US and UK outlets. In its announcement Digiday did not confirm if translations were made in-house or through outsourced freelance work, only that they partnered with Tokyo-based media company Infobahn for the Japanese website. According to Digiday CEO Nick Friese, Japan has long been part of their expansion strategy as it was “a key market for the global media and technology industry.”

The BBC agrees. In October 2015 it announced a Japanese-language site that offered “business, entertainment and technology stories alongside news, analysis and features, comprised of selected items from BBC.com translated into Japanese.” In correspondence with Slator, Tom Maslen, web developer for BBC’s various responsive multilingual sites, said that all translations are done in-house by editorial staff. In a blog post, Maslen explains how BBC’s multilingual sites are in fact all developed and maintained — from coding to editorial translations — in-house.

Advertisement

This November 2015, the Huffington Post also expressed intent to deliver translated and localized content in their overseas expansion strategy. The online media company is investing in technologies that “better enable rapid content sharing across all its editions, and faster translation capabilities.” The Huffington Post has over a dozen international editions with their own staff who speak the native languages of the geography, and the company also employs freelance translators.

News giant New York Times, meanwhile, published a strategy memo in October 2015, which included a commitment to “experimenting with translations, local briefings and specialized content built for social media.”

The company aims to tailor its journalistic content and other products towards specific audiences, “rather than viewing the rest of the world as just one big audience,” according to the memo.

The New York Times certainly has experience with trying to translate and localize content for an overseas audience. In 2012, it launched cn.nytimes.com, an NYT-branded Chinese-language publication for the Mainland Chinese market. It features translated content from the NYT’s other outlets and original content from its small team of staffers that consisted of translators as well as writers and editors based in Beijing. Its servers, however, are housed outside the Mainland. The offices of the Chinese version of the New York Times were eventually shut down, however, following the publication of an article critical of the Chinese government. The site still operates on the sidelines despite being blocked in Mainland China.

Whereas the New York Times’ attempt is being stymied by politics, billionaire Rupert Murdoch’s Wall Street Journal has been busy closing down international editions to cut costs. The company has been posting falling revenue and profit numbers for a while now and is under pressure to streamline. In November 2014, the media conglomerate shuttered its WSJ editions in Turkey and Germany. In June 2015 the WSJ announced that its India Edition was also closing.

Despite some stumbles from established publishers, nimbler outlets like Business Insider, ZDNet, BuzzFeed, and Quartz are pushing on with providing their translated content to non-English speaking audiences. Even tech news site Techcrunch has a Chinese version publication. With their own markets cornered and saturated with competition, we can expect to see more English media companies attempting to expand into new territory through translated content.

TAGS

BBCDigidayHuffington PostNew York TimesWall Street Journal
SHARE
Gino Diño

By Gino Diño

Content strategy expert and Online Editor for Slator; father, husband, gamer, writer―not necessarily in that order.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

by Supertext

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

by Argos Multilingual

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

by Visual Data Media Services

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.