logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Tamil Mistranslation Triggers Government Soul-searching in Singapore

4 years ago

February 8, 2017

Tamil Mistranslation Triggers Government Soul-searching in Singapore

Demand Drivers ·

by Marion Marking

On February 8, 2017

4 years ago
Demand Drivers ·

by Marion Marking

On February 8, 2017

Tamil Mistranslation Triggers Government Soul-searching in Singapore

Although a tiny island, Singapore is a linguistic colossus. The country has four official languages: English, Mandarin Chinese, Bahasa Malayu (Malay), and Tamil. In 2015, 36.9% of Singapore’s resident population said the language they most frequently spoke at home was English; 34.9% said Mandarin, 12.2% said Chinese Dialects like Hokkien, Hakka, Cantonese, and Teochew, 10.7% said Malay, and 3.3%, Tamil.

Adding an even richer linguistic flavor, the local English Creole heavily borrows from Malay, Tamil, and various Chinese dialects to form a unique blend locals proudly call “Singlish.”

Tamil is spoken by Singapore’s ethnic Indian community, and its official status comes with benefits such as official government communications in Tamil, subsidies for Tamil language media, and a place on signages in many of the island nation’s subway stations or MRT. It was a Tamil mistranslation on one of these MRT signboards that triggered some soul-searching by the country’s powerful government bureaucracy.

Advertisement

Singapore should require all government agencies “to adopt a more rigorous process” for vetting translated materials before they are made public, among other measures to improve government translation standards, said Minister of State for Communications and Information Chee Hong Tat. He said these measures should also cover preventing “gibberish text” in government material and improving translation capability.

The Minister of State spoke on January 26, 2017 at the appreciation event for the Review Panel on Government Tamil Translation, outlining the recommendations of the 11-member panel, which Chee said had concluded its deliberations in late 2016.

The measures should also cover preventing “gibberish text” in government material

The panel was set up in the aftermath of Tamil translation misfires by the government — such as when an MRT line opened to the public in December 2015 with the Tan Kah Kee station signboard bearing the wrong Tamil translation “paan kah kee.” The snafu caused the Land Transport Authority to hurriedly issue a public apology soon after news of the incorrect translation spread over social media.

Speaking before parliament during the 2016 Budget deliberations, Minister Chee, who also serves as Chairman of the National Translation Committee (NTC) under his ministry, called such mistakes “avoidable errors [that] should not have been made in the first place.”

He then called on the NTC and its Tamil Resource Panel to conduct a review and make recommendations; after which was formed the 11-member Review Panel made up of academics, editors from the Tamil press, and other communication experts.

Unveiling the results of that review at the January 26 event, Chee pointed out how the Singapore government needs “quality translations,” not only to effectively communicate but also show respect to the island state’s different ethnic communities. 

Tamil signage at Singapore MRT station

Regarding more rigorous translation vetting, the panel recommended that government agencies make use of the Whole-of-Government Period Contract and Framework Agreement for Translation Services in procuring both translation and vetting services. For those agencies that cannot do the vetting themselves, the panel furnished “a list of experienced vetters” the agencies could hire.

To avoid so-called gibberish text, the panel recommended that agencies only hire publishing or printing companies that work only with approved Tamil translation software. On expanding translation capability, the panel proposed developing a larger pool of public officers proficient in Tamil, and identifying training opportunities for these officers.

Aiming to deepen the talent pool, not only for Tamil, but also Chinese and Malay, Singapore’s two other official languages aside from English, the National Translation Committee launched a couple of scholarship programs “to groom more translation talents for the future.” The NTC comprises members from the translation industry, media, academia, and government.

According to sources in Singapore with whom Slator spoke, another hot issue is the increasing influence of what is called “foreign Tamil” on local Singapore Tamil. As the immigration of professionals from the southern Indian state of Tamil Nadu has grown steadily over the past 10–15 years, their influence on the local variant of Tamil has increasingly been felt.

TAGS

government procurementSingapore
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Memsource Acquires Phrase

Memsource Acquires Phrase

by Memsource

Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.