logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register Now for SlatorCon Remote on May 13th!

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
US Accessibility Standards a Boon to Media Localizers and Subtitlers

3 years ago

February 12, 2018

US Accessibility Standards a Boon to Media Localizers and Subtitlers

Demand Drivers ·

by Eden Estopace

On February 12, 2018

3 years ago
Demand Drivers ·

by Eden Estopace

On February 12, 2018

US Accessibility Standards a Boon to Media Localizers and Subtitlers

The United States Access Board has updated the Electronic and Information Accessibility Standards covered under Section 508 of the Rehabilitation Act of 1973 to make public-facing content produced by federal government agencies more accessible to users with disabilities.

The revised standards, which took effect on January 18, 2018, now include the mandatory provision of audio or video descriptions and closed captions for digital content accessible from multifunction devices such as smartphones, cameras, and computers.

The specifications for this new rule are consistent with the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0, a globally recognized and technologically neutral set of accessibility guidelines for web and digital content.

Advertisement

Section 508 of the Rehabilitation Act of 1973 (508 Standards) was last updated in 1998. Obviously, technology has evolved tremendously since then.

Alternate audio description, as well as captioning for multimedia content, now fall under the vast domain of audiovisual or multimedia translation, which Slator reported in November 2017 to have hit a sweet spot when subscription video on demand (SVoD) skyrocketed in recent years.

As content producers are in a race to bring videos, movies, and television shows to a global audience and in hundreds of languages, localizing media content is emerging as one of the fast-growing verticals in language services.

In his presentation at SlatorCon in Zurich on December 5, 2017, BTI Studios CEO Björn Lifvergren discussed the fast-changing media localization market, driven by the rise of over-the-top (OTT) players such as Netflix, Hulu, and Amazon.

Media or content localization, however, also has a social component. Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH), for example, provides written text on a screen for movies or television programs. Audio description, on the other hand, provides extra narration and other visual aspects of a film or television show for the visually impaired or the partially sighted. Meanwhile, closed captioning displays the audio portion of a television program as text on a screen for the deaf or hard-of-hearing.

LSPs See Opportunities

Requiring government agencies to make the multimedia content they produce accessible to people with disabilities means an expanded market for the language services industry.

Even before the new ruling was implemented, many language service providers (LSPs) had already started offering services for 508 compliance.

These services include making public sector websites compliant with WAG 2.0 accessibility standards, ensuring that office documents such as word files, PDF documents, images, and applications or software are available even to the hearing or visually impaired.

Now that even electronic content available on smartphones and computers need to be 508 compliant, LSPs are stepping in to provide the additional services.

A number of LSP websites offering 508 compliance services that Slator visited claim that they are offering the services not just for accessibility but also to make content more discoverable by the target audience through multilingual SEO.

The 508 legislation has parallels in other parts of the world. The European Federation of Hard of Hearing People (EFHOH) is campaigning to have all programs in Europe subtitled, at least for programs aired on state televisions or publicly funded broadcast organizations.

The US already requires video programming distributors (VPDs) — cable operators, broadcasters, satellite distributors and other multi-channel video distributors — to close caption their TV programs, under the watch of the Federal Communications Commission.

And even before the Access Board updated the 508 Standards, many US states have started implementing their own accessibility programs for government websites and other state-funded projects.

Section508.gov said that while the Federal Acquisition Regulation (FAR) Council is currently working on regulatory updates, federal agencies are advised to start “proactively incorporating the Revised 508 Standards into their procurement planning and execution.”

US Census data from 2010 shows that “around 8.1 million people had difficulty seeing, including two million who were blind or unable to see, and about 7.6 million people experienced difficulty hearing, including 1.1 million whose difficulty was severe.”

“The Revised 508 Standards and 255 Guidelines support the access needs of individuals with disabilities, while also taking into account the costs of providing accessible information and communication technology to federal agencies, as well as manufacturers of telecommunications equipment and customer premises equipment,” the new ruling read.

TAGS

audio descriptionaudiovisual translationclosed captioninginformation and communications technology (ICT)Revised 508 StandardssubtitlingtranslationUS Access Board
SHARE
Eden Estopace

By Eden Estopace

IT journalist and Online Editor at Slator. Loves books, movies, and gadgets; writes for a living, but codes for fun.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

by Slator

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
Protranslate Continues its Substantial Growth in 2021 with its New Enterprise Services

Protranslate Continues its Substantial Growth in 2021 with its New Enterprise Services

by Protranslate

lexiQA Celebrating 5 Years of Continuous Growth

lexiQA Celebrating 5 Years of Continuous Growth

by lexiQA

GET IT Consolidates its Agreement with XTRF to Foster Growth and Ensure Business Excellence

GET IT Consolidates its Agreement with XTRF to Foster Growth and Ensure Business Excellence

by XTRF

Upcoming Events

See All
  1. SlatorCon Remote May 2021

    by Slator

    · May 13 @ 3:00 pm - 8:00 pm

    A rich online conference which brings together our research and network of industry leaders.

    More info $110

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

SeproTec

SeproTec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

by Seyma Albarino

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.