logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register Now for SlatorCon Remote on May 13th!

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
What LSPs Should Know About PRIIP, Europe’s Next Phase of Financial Regulation

4 years ago

October 12, 2017

What LSPs Should Know About PRIIP, Europe’s Next Phase of Financial Regulation

Demand Drivers ·

by Esther Bond

On October 12, 2017

4 years ago
Demand Drivers ·

by Esther Bond

On October 12, 2017

What LSPs Should Know About PRIIP, Europe’s Next Phase of Financial Regulation

After the turbulence and crises that have plagued the financial markets in the past decade, it is unsurprising that the reins on the investment funds industry are being tightened. In recent years, regulations that determine the type and quality of information investors must receive before committing to an investment decision have been imposed.

The guidance on packaged retail investment and insurance-based products (PRIIPs) is the latest in the regulation scene. Asset managers, insurers, and investment banks are scrambling to come up with relevant investor information before the January 2018 regulatory deadline.

Practically speaking, PRIIPs means paperwork, and there is a lot of it.

Advertisement

These institutions must produce key investor documents (KID) for their retail investors and make these three-page documents available in the language(s) of every country where investors live. Potential investors can then read these documents, allowing them to compare products and make informed decisions on how to invest.

Operation PRIIPs

The logistics of this operation are complex, not least because of the parties involved in delivering KIDs into the hands of investors. But the good news is this is not exactly new for the language services industry.

In 2011, the Undertakings For The Collective Investment Of Transferable Securities (UCITS IV) introduced a two-page key investor information document (KIID), which was the precursor to the now more widely applicable PRIIPs KID.

The KIID era offers some important lessons that could be helpful to make Operation PRIIPs a success.

As with the UCITS IV regulation, PRIIPs will introduce a huge number of documents (high volume) and the difference between documents will be minimal (high repetition). There are also requirements around plain language and the formatting and length of each document

CMS and non-CMS workflows

Faced with high volumes (approximately 7.5 times more than UCITS), many companies will use content management systems (CMS) to take advantage of the highly repetitive nature of the content.

The CMS works by extracting unique content for translation into a stable file format such as XML, splicing the content, and then cutting out repetitions.

As such, language service providers (LSPs) need to employ a careful risk management strategy.

  • File names:
    Maintain original file name to avoid issues when the final target files are uploaded to the CMS. File names that are CMS-generated may be very long because of how they are coded, this can be problematic for file storage due to character restrictions.
  • Placeholders:
    These are used to indicate names, figures and dates, which are populated when the final content is rendered by the CMS. In many languages, the articles are required before a name, figure or date change — depending on what comes after. Manage this risk by requesting the full list of permutations, and translating them in a separate file for the client to use as reference when compiling the final versions. Also, the use of placeholders is a strong reason to proofread at least a sample of the fully translated KID once generated by the CMS.
  • Conciseness:
    It is impossible to picture the final rendered version of the KID and you cannot be sure that the content will fit with the page restrictions. CMS operators can play around a bit with font size, but as a general rule, instruct translators to keep it concise.

Most companies will have some form of CMS, but others will rely on traditional methods of production (Word, PDF, Excel). To handle the full content of the KID, however, companies tailor the workflow and risk management strategies accordingly.

Most translation software can allow users to mimic the work of a CMS by removing repetitions from translatable files. DTP and formatting might be necessary so the time needed to ensure the final documents meet the format and length requirements should be factored in. Otherwise, some content might be hidden in uneditable images or linked documents.

Linguistic Considerations

Whether using a CMS or non-CMS workflow, there are linguistic considerations. Content must be consistent with other relevant material (e.g. prospectus, annual report), which companies can request from clients.

In addition, the terminology needs to be discussed with the client and approved in advance. This should include mutual understanding of plain language, as well as glossaries and templates that are normally based on the EU regulation wording.

KIDs will be updated regularly to ensure the content is up-to-date. Unless there are major changes to the product, the linguistic work involved in updating these documents will be minimal. And for clients that use CMS, the process for updates will be quite straightforward.

Non-CMS workflows may receive hundreds or thousands of source files to update, so there will be significant effort required for file handling and engineering. LSPs should price and plan accordingly.

Challenge and Opportunity

Like the UCITS KIID before it, the challenge in producing the PRIIPs KID is the unprecedented demand for volume and speed.

The need to adhere to stringent linguistic, stylistic and formatting requirements is also a concern. The PRIIPs KID will also be rolled out to all UCITS funds in December 2019, replacing the current UCITS KIID and heralding a fresh wave of translation requirements.

While it is clear is that PRIIPs and similar regulations are here to stay, the precise value of the opportunity for LSPs is uncertain.

Costing will vary depending on whether or not clients use CMS and which additional services are required. The one-off administrative costs for PRIIPs KID implementation are estimated at around EUR 170m, and EUR 14m for ongoing costs (updates).

These estimated administrative costs include translation costs as well as advisory, printing, and distribution, among others. There is a slice of a very big pie for everyone.

PRIIPs is disrupting the way the industry thinks about content management and risk processes. Its wider benefit will be in informing translation decisions arising from new content sources, such as live feeds or websites, where there is a real demand to reduce the gap between translation delivery and “real time.”

Managing these regulatory changes is an exercise in adapting to remain competitive, which is likely to pay off in both the short and long term.

TAGS

European UnionPRIIPsregulationtranslation
SHARE
Esther Bond

By Esther Bond

Research Director at Slator. Localization enthusiast, linguist and inquisitor. London native.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

by Slator

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
MasterWord Services Inc. Names Jeanette Stewert as Vice President of Operations

MasterWord Services Inc. Names Jeanette Stewert as Vice President of Operations

by MasterWord

XTRF Welcomes Roberto Ganzerli to Its Advisory Board

XTRF Welcomes Roberto Ganzerli to Its Advisory Board

by XTRF

Venga Reshapes Language Review with InQA Cloud Application

Venga Reshapes Language Review with InQA Cloud Application

by Venga Global

Upcoming Events

See All
  1. SlatorCon Remote May 2021

    by Slator

    · May 13 @ 3:00 pm - 8:00 pm

    A rich online conference which brings together our research and network of industry leaders.

    More info $110

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

SeproTec

SeproTec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

by Seyma Albarino

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.