YouTube Rolls Out Machine Dubbing to Indian Healthcare Partners
YouTube announces that Google’s machine dubbing product, Aloud, is available to its healthcare partners in India, making “dubbing as easy as one, two, three.”
Keep up to date with the latest trends in the dubbing and subtitling industry as TV, film, and video games become increasingly international.
YouTube announces that Google’s machine dubbing product, Aloud, is available to its healthcare partners in India, making “dubbing as easy as one, two, three.”
AI dubbing startup, Papercup, just landed a two-year contract with Bloomberg Media — signaling that a broader swath of clients is growing more comfortable with synthetic voices.
Amazon reviewed hundreds of hours of Prime content and found that human dubbers prioritize translation quality and speech naturalness over timing and lip sync.
Indian visual dubbing startup, NeuralGarage, raises USD 1.45m in seed funding to build R&D, engineering, and product teams.
Zoo Digital CEO, Stuart Green, shares vision for future-proofing dubbing and media localization via new talent practices, technology, more flexible facilities.
Machine dubbing startup, Dubdub, raises USD 1m in seed funding. Finds traction with marketing, creative agencies; sees “strong pull” from production houses, OTT.
Netflix shares what it takes to become an approved audio localization provider for its original series and films under the NP3 program.
After sampling over a hundred movies and series, we found evidence of machine dubbing at one of the world’s largest video streamers. AI dubbing reportedly led to a revenue boost.
Ai-Media inks three-year USD 3.5m contract to provide live captions and translation services to Google employees. Deal win provides welcome reprieve after steep share drop since IPO.
YouTube quietly tests a new multi-language audio feature that would open up a massive new market for professional dubbing if rolled out across the platform.
Interlingual respeaking combines the best of human and machine technology to produce better multilingual captions and subtitles. Here’s how.
Like its competitors, Disney has partnered with voice tech startups for a Disney+ miniseries and dabbled in text-to-speech promotions; now, the company seeks experts to work in-house.
To address the talent crunch in the media localization industry, more universities worldwide need to teach localization skills across multiple languages.
Google opens early-access waitlist for Aloud, its new machine translation and machine dubbing solution built for YouTubers by Google’s in-house incubator, Area 120.
As a leading tech site reports on the ‘dying art of subtitling,’ we unpack why it is anything but — and how LSPs, investors, and streaming giants are focused on subtitling like never before.
Multilingual subtitle database OpenSubtitles informs users that a hacker demanded a ransom in August 2021 in exchange for erasing users’ personal data and securing the website.
Netflix pilots new localization workflow to streamline subtitling and dubbing using TTAL; says specification for scripts ‘benefits the entire localization ecosystem.’
Team of Amazon researchers uses synthetically introduced errors to model a new way of identifying the over and under translation of human translated video subtitles.
Amazon Prime Video researchers have developed a new quality estimation system for subtitle translations, which tells you when post-editing or rewrites are needed.
A working group’s quality recommendations for subtitling television programs in Finland have been endorsed by professional organizations, language service providers, and TV channels.