- This event has passed.

SlatorCon Tokyo
あの Slator が東京に。日本は世界でも有数のランゲージサービスの市場です。また、2020年のオリンピック・パラリンピックに向けて、日本中で様々なテクノロジーの変革が起こっています。
2017年にロンドン、ニューヨーク、チューリッヒで開催され、大きな評判となったSlatorCon。いよいよ日本に上陸です。SlatorCon Tokyo 2018は、ビジネスリーダー、スタートアップのアントレプレナー、テクノロジーリーダー、投資家、翻訳・通訳業界などあらゆる分野を代表する方をスピーカーとしてお招きし、これからのランゲージサービス市場について語っていただきます。皆様のご参加をお待ちしております。
SlatorCon Tokyo
TRUNK (HOTEL) / 渋谷区神宮前
2018年2月28日(水)1:00PM – 8:30 PM
プログラム
1:00pm
受付
1:45pm
2018 – The Make or Break Year for the Language Industry
Slator、共同創業者兼マネージング・ディレクター、フロリアン・ファエス
2:10pm
Winning with Suppliers: Ecosystem of SAP Language Services
SAPジャパン、 SAPランゲージサービス ジャパン、ディレクター、佐野 栄司氏
2:35pm
Inside Japan’s Language Services Startup Ecosystem
Oyraa、創設者&CEO、Oya Koc氏
3:00pm
休憩
3:45pm
株式会社 翻訳センター、代表取締役社長、 東 郁男氏
4:10pm
立教大学、異文化コミュニケーション学部 異文化コミュニケーション学科 教授、武田 珂代子氏
4:35pm
Booking.com Japan株式会社、翻訳・コンテンツ部門 マネージャー、田中 チズ氏
5:05pm
講演者によるパネルディスカッション
5:30pm
ネットワーキング レセプション
8:00pm
閉会
講演者
株式会社 翻訳センター、代表取締役社長、東 郁男氏
•株式会社翻訳センターについて
•日本の翻訳市場と需要動向
•分野特化による成長戦略
“1997年に翻訳センター取締役に就任し、2001年より現職。
現在四つの子会社の代表取締役の他、2006年より日本翻訳連盟の会長も兼任する。”
Oyraa、創設者&CEO Oya Koc氏 
Inside Japan’s Language Services Startup Ecosystem
•日本におけるスタートアップのエコシステム
•日本語のランゲージサービスとその位置付け
•将来の姿:課題と機会
“OyraaはOya Kocにより2017年3月に創設されました。ミッションは、クライアントが通訳者を探して雇い、共に働き、そして支払いをする、これをシンプルにすることでした。それ以来、Oyraaは3大陸に渡る従業員を確保するグローバルプラットフォームへと成長しました。
Oyaは東京大学工学部にて電子工学に関した研究を行い、修士号を取得しました。トルコ出身で熱心な旅行者で国際人であり、日本とトルコとスイスに住んだことがあります。そして、英語、トルコ語、日本語に堪能です。
過去にはボストンコンサルティンググループで働いた経験もあります。”
SAPジャパン、 SAPランゲージサービス ジャパン、ディレクター 佐野 栄司氏 
Winning with Suppliers: Ecosystem of SAP Language Services
•SAPにおけるランゲージサービスの紹介
• ベストプラクティス:サプライヤーエンゲージメントとコミュニケーション
•サプライヤーとのさらなる成功の共有
“2000年にSAPランゲージサービスマネージャーとしてSAPジャパン株式会社入社し、様々なランゲージサービスのビジネスモデル変更を経験し現在に至る。
1996年~1996年までビジネスオフィスディレクター職にあったテンプル大学ジャパンにて教育学修士号(英語教授法)と経営学修士号を取得。3年間の翻訳者経験がある。”
立教大学、異文化コミュニケーション学部 異文化コミュニケーション学科 教授、武田 珂代子氏
Translator and Interpreter Education at Japanese Universities
• 日本における翻訳者、通訳者のトレーニングの特異性
• 日本の大学における翻訳と通訳の教育現場の概要
• 日本の翻訳、通訳の教育事情を前進させるために:世界基準へ押し上げよう
武田 珂代子は、20年に渡り、翻訳者、通訳者の教育に取り組んでいます。2011年までモントレー国際大学(現・ミドルベリー国際大学モントレー校)翻訳通訳大学院日本語科主任を務めており、現在は、通訳翻訳の歴史、教育、社会文化的側面の研究に取り組んでいます。
Booking.com Japan株式会社、翻訳・コンテンツ部門 マネージャー、田中 チズ氏
Speaking the Language of Global Guests
• Booking.comについて
• 翻訳・コンテンツ部門チームについて
• Booking.comにおける製品ローカライズの手法
• どのようにビジネスを拡大すべきか
豪州マッコーリー大学 大学院 言語学部で翻訳通訳修士号を取得後、トヨタ自動車、日本コカ・コーラで社内翻訳者としての経験を積む。世界最大のオンライン宿泊予約サイトBooking.com(ブッキング・ドットコム)にランゲージスペシャリストとして2012年に入社し、現在は日本語ランゲージチームおよびGeoサービスチームのチームリーダーとして、43言語で展開するプロダクトのローカライズをサポートしている。
Slator、共同創業者兼マネージング・ディレクター、フロリアン・ファエス
2018 – The Language Industry’s Make or Break Year
• なぜ、2018年はランゲージ業界にとって、トランスレーションメモリーが導入された時期以上に多くな変革をもたらすのか
• サプライチェーンとニューラル・マシン・トランスレーションの統合
• 先進するランゲージサービス事業者はどのように市場を強化しようとしているのか
フロリアン・ファエス(Florian Faes)は現在、スイス・チューリッヒに在住し、それ以前には、シンガポール、香港、上海とアジアで8年間働いた経験を有します。2015年にSlatorを創設する以前は、CLS Communicationのアジアのトップや、同社のライオンブリッジへのトレードセールの際のグループマネージメントの一角を担っていました。