Top Language Industry Quotes of 2022
From technology, M&A, industry growth, interpreting, media localization and expert-in-the-loop, to large language models — here are Slator’s top picks of 2022 quotes.
Make sense of the complex issues driving the language services market
From technology, M&A, industry growth, interpreting, media localization and expert-in-the-loop, to large language models — here are Slator’s top picks of 2022 quotes.
At the WTO, one division offers the full value chain of documentation services with translation at its core. Director Blanca Pinero-Canovas on language technology’s key role in the WTO’s success.
In 2022, Slator readers zeroed in on a few familiar names: Netflix, Google, Zoom, DeepL, and RWS. Top LSPs, NLP papers, and interpreters complete the list of hot topics.
At SlatorCon Remote December 2022, Bryan Murphy, CEO of Smartling, talks about leveraging AI and automation to drive growth and reduce costs in the event of a recession.
Large companies require translators to have core disciplinary knowledge, strong technical, intra- and interpersonal skills to remain competitive in the job market.
After a series of acquisitions, Welocalize had to bring people together from different locations and cultures. Here’s how they achieved record people engagement at scale.
Localization is championed from the very top at Fisher Investments. Here’s an inside glimpse into localization demand drivers at the US-based investment management firm.
Asana’s Chi-Wei Chang and Qualtrics’ Giulia Tarditi discuss data-driven SaaS localization strategies.
Localization at Payoneer helps deploy online payment platform in 35 languages to over 5 million customers in more than 190 countries and territories. Melisa Sukman Epand tells us how.
Haris Ghinos, Project Leader for ISO 23155, on what conference interpreting service providers need to know about the new ISO standard.
Translated CEO, Marco Trombetti, on why demand for language services has remained strong and the implications of advances in machine translation technology.
Slator parsed more than two dozen job ads for leaders of localization departments on the buyer side. Here’s what we discovered.
Interpreters are vulnerable to vicarious trauma, burnout, secondary traumatic stress, and compassion fatigue from repeated exposure to traumatic information. Here are some ways to deal with it.
Speakers on Interprefy panel at recent SlatorCon Remote talk about how strong partner networks and new technology revived interpreting for virtual and hybrid events.
On the Intento panel at SlatorCon Remote March 2022, four experienced localization managers discuss the evolving role of the localization manager.
CEO Nic McMahon illustrates how ULG evolved to help clients achieve their end-goals — such as translating 8,000 medical claims monthly.
After an extraordinary year, our look back on 2021 — from Big Tech to big buys, machine translation to translators’ job prospects — shows the language industry is thriving.
Where translators make the difference in mission-critical cases around subtitling, politics, brand marketing, language technology, and more.
League of Legends game developer, Riot Games, wants to be the most player-focused game company in the world. Director of Localization, Sarkhan Lyutfaliev, on how localization powers that mission.
With everything from “tomatoes to Teslas” being sold online these days, BLEND CEO Yair Tal believes businesses need to make every effort to speak their clients’ language.