logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
36 Million Words: Why Autodesk’s Localization Team ‘Fully’ Outsources Production

3 years ago

June 25, 2018

36 Million Words: Why Autodesk’s Localization Team ‘Fully’ Outsources Production

Features ·

by Eden Estopace

On June 25, 2018

3 years ago
Features ·

by Eden Estopace

On June 25, 2018

36 Million Words: Why Autodesk’s Localization Team ‘Fully’ Outsources Production

“Autodesk makes software for people who make things,” the American design software firm headquartered in San Rafael, California says on its website.

“If you’ve ever driven a high-performance car, admired a towering skyscraper, used a smartphone, or watched a great film, chances are you’ve experienced what millions of Autodesk customers are doing with our software,” the company added.

But this company, with over 200 million users, 8,500 employees worldwide, more than USD 2bn in revenue in the fiscal year 2018, and a market cap of nearly USD 30bn, is in transition.

Advertisement

Since 2016, it has been transitioning its revenue model from perpetual licenses for its software products to subscription-based plans. It has also been integrating AI-enabled algorithms, machine learning, and the massive resources of cloud computing into the design process, which it calls “generative design.”

“Think humans and computers co-creating designs in ways never before imagined,” the company explained.

At the heart of this corporate journey into the future of design is no ordinary localization effort to bring the software, the brand, and the company’s design narrative across the world.

“Autodesk software is localized primarily into 13 languages (French, Italian, German, Spanish, Czech, Polish, Hungarian, Russian, Traditional Chinese, Simplified Chinese, Korean, Japanese, and Brazilian Portuguese),” Jennifer Johnson, Director of Localization Solutions at Autodesk, told Slator in an email interview.

“Autodesk.com is available in 40 locales, while marketing campaigns and STKs are localized in close to 30 languages,” she added.

Full language sets are also available in Arabic, Belgium Dutch, Belgium French, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Dutch Netherlands, English, English Australia, English CA, English UK, Estonian,  European Portuguese, Finnish, French, French Belgium, French Canadian, Georgian, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Latin American Spanish, Latvian, Lithuanian, Malay, Mexican Spanish, Norwegian, Polish, Portuguese (Portugal), Romanian, Russian, Serbian, Simplified Chinese, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Thai, Traditional Chinese, Turkish, Ukrainian, US English, and Vietnamese.

Johnson reveals that translation at Autodesk is fully outsourced to vendors or language service providers (LSPs).

Full Outsourcing

“Autodesk does not have translators in-house. All the work is done by vendors,” she said.

Its localization team of 65 is composed of one director, 39 working in the area of globalization solutions, 18 in program and business management, four in vendor and linguistic quality management, and three on the administrative side of things. Johnson counts its process and business model innovation among the innovations the team has introduced to make localization not only effective but also cost-efficient.

Members of Autodesk’s localization team. Photo courtesy of Autodesk.

She explained that “moving from a specialist vendor model to an end-to-end model where they have three preferred vendors that provide end-to-end-services across service categories”  provides scalability, flexibility, quality and reduced cost and risk.

By entirely outsourcing production to vendors, she said that the internal teams can also focus on defining and managing programs, working on innovation and process improvement, managing and working upstream with internal stakeholders, and managing outsourced vendors.

“Autodesk does not have translators in-house”

In turn, “focusing on working with internal stakeholders on upstream improvements to reduce the number of defects and effort downstream in the localization process” leads to a reduction in engineering and quality assurance efforts by over 50%.”

Translation Volume

As expected, translation and localization volume at Autodesk is very large with around 36 millions words translated every year.

“For products, the source language is always English. For non-Prod content, infrequently, we could have a non-English source language,” Johnson said. “The top 5 target languages by volume are Japanese, Simplified Chinese, German, Korean, and French.”

With this volume, technology is essential to the process. “We use several technologies from improving process and productivity to technology to manage our budget as accurate as possible,” she said.

Technology Innovations

According to Autodesk’s localization chief, the company has a localization platform based on a microservices architecture that helps automate largely the localization process.

“This also facilitates the continuous localization process as part of the continuous integration, localization and deployment pipeline,” she said.

They also have an internal cost management tool to manage the complex set of vendors, contracts, orders, and invoices, as well as the Autodesk Linguistic Quality Management portal, which centralizes all linguistic quality management activities. This is in addition to the home-grown statistical engines that process all product localization content and as well other types of content such as knowledge base or marketing.

To ensure translation quality, Johnson said that there are four main areas that they focus on: terminology management (which involves the extraction, nomination, translation, approval, change management of a term); reference materials (which involves the creation and maintenance of style guides, speak like a person guides, and transcreation policy).

Our preferred vendors fully own language quality

“We have created our own linguistic quality framework which takes the best of LISA / TAUS – DQF. Our preferred vendors fully own language quality and are required to “self-certify” all deliverables using the linguistic quality framework,” she said.

“In addition, we have a dedicated audit vendor that does a quarterly audit of the self-certified content,” she added. Moving forward, Johnson said that linguistic quality would continue to be front and center.

“Having said that, in keeping with our model, we do not see a demand for linguists in-house. We have seen an expansion of linguistic resources at our vendors in recent years as we have worked on stabilization of language quality. Our pool of subject matter experts and marketing reviewers has as well expanded, and there are plans to increase that further to plug holes that we see currently,” she said. “Demand [for linguists] will be high, although driven by language service vendors,” she added.

NMT to Impact Cost, Productivity, and TAT

Asked how she sees the impact of machine translation on the future of localization, especially in driving down cost or improving workflows, Johnson shared that the Autodesk Localization Solutions was one of the early adopters of machine translation.

The team has dabbled with both rule-based and statistical systems, before creating its own statistical MT system based on the open source Moses engine.

“This has been in production for about 10 years, and 100% of our product content goes through our statistical MT engines. Statistical MT helped us realize significant cost savings in the range of 5% to 35% based on the language and content type. In our suite of services, we also have commercial solutions from external providers,” Johnson shared.

“We do believe that NMT will surely impact cost, productivity, turnaround time and thus the process in the time to come”

“More recently, we have been doing research on NMT and are working on internal solutions as well as exploring commercial ones. We do believe that NMT will surely impact cost, productivity, turnaround time and thus the process in the time to come,” she added.

The team’s biggest challenge at the moment, according to Johnson, is setting up a new center of excellence in Dublin, which represents nearly a third of the overall team; delivering on the promise of a fully continuous localization process as part of the continuous integration, localization and deployment pipeline; and coming up with a neural machine translation (NMT) solution to replace or complement the existing MT infrastructure.

Image: Autodesk Newsroom

TAGS

AutodeskJennifer Johnsonlocalizationneural machine translationsoftware localizationstatistical machine translationtranslation
SHARE
Eden Estopace

By Eden Estopace

IT journalist and Online Editor at Slator. Loves books, movies, and gadgets; writes for a living, but codes for fun.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

by iDISC

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.