logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Behind Muslim Dating App Muzmatch’s 12 Language Rollout

3 years ago

June 13, 2018

Behind Muslim Dating App Muzmatch’s 12 Language Rollout

Features ·

by Eden Estopace

On June 13, 2018

3 years ago
Features ·

by Eden Estopace

On June 13, 2018

Behind Muslim Dating App Muzmatch’s 12 Language Rollout

Former investment banker Shahzad Younas and tech entrepreneur Ryan Brodie have raised USD 1.75m in seed investment for a business idea that has quickly caught on among young Muslims in 190 countries.

The service: a Muslim dating app that now has over 500,000 users in the English speaking world.

Shahzad Younas
Shahzad Younas

“Muslims don’t really date – we marry,” Younas told Slator in an email interview. “Mainstream apps don’t serve this huge population, particularly in a search, which can often be quite challenging, with religion, tradition, culture and family expectations all playing a role.” 

Advertisement

Slator Buy-Side Report 2018

Slator Buy-Side Report 2018 Actionable Insights From the Language Industry Buy-Side

Data and Research
Features 23 buyer profiles along industry verticals.
$48 BUY NOW

Hence, the business proposition rests on creating a modern app for the new generation of Muslims around the world in a way that respects Islamic sensibilities, according to Younas.

The app, called Muzmatch, has backing from Silicon Valley-based Y Combinator and Hambro Perks, according to a report from BDaily News.

London-based Muzmatch is now ready to take the business global. On June 14, 2018, in time for the celebration of Eid al Fitr or the end of the Ramadan, the company is launching the service internationally in 12 languages.

“We estimate around 300 million Muslims around the world are single and are of an age looking to marry based on ratios seen in Census and other survey data,” Younas said of the app’s addressable market. “Our goal is to be the biggest Muslim marriage app globally. It is quite a big ambition, but serving the app to them in a localized manner will help us get there.”

For the launch, Younas said they focused on the main popular languages of large, majority Muslim populations around the world, in conjunction with those non-Muslim countries with a notable Muslim population. The 12 languages are French, German, Spanish, Dutch, Arabic, Turkish, Bengali, Farsi, Urdu, Hindi, Indonesian and Malay.

Extracting Strings

Younas revealed that localizing the app was no walk in the park. “Firstly, we had some technical work to undertake – namely extracting out every text/string from both our server-side code as well as the individual app codes – both on iOS and Android. Once done we aggregated this into a spreadsheet, and then began the task of seeking translators for each language,” he said.

“Given our already large global reach, we reached out to our user base and over 1,500 volunteered to assist us with this task. Thankfully we had multiple translators available for each language required. What is great is that these are our users – hence, they understand a lot of the app terminology and context,” he added.

Finally, he said they packaged the languages up in a file that can be included by its apps and server configuration, with the ability to also detect the language of the user’s phone. That way, they can then return to the user the app in their phone’s locale.

“The technical work both on the app and server side were all done by our team of engineers” – Shahzad Younas

“The technical work both on the app and server side were all done by our team of engineers,” Younas said proudly. “We try and do as much as we can in-house! No mean feat when you have over 500,000 members”.

Paid Volunteers

Younas said they had over 12,000 words that required translation immediately. Two translators were selected per language – each translated half and then proofread the other person’s work.  

There was also no technology deployed to the translation process and the team relied only on Google Sheets. However, feedback on the process has been great.

“Our community loves helping to improve Muzmatch as ultimately it is for the benefit of all users worldwide, and only helps more people to find their life partner through us,” he said. “We paid our volunteers for their work.”

Younas disclosed that they did consider many subscription-based or hosted solutions for app localization, but they didn’t like these options.

“We prefer to be in control of our assets and also for app speed, not rely on it making external calls to download language files” – Shahzad Younas

“We prefer to be in control of our assets and also for app speed, not rely on it making external calls to download language files,” he said.

When asked to comment on the use of machine translation, Younas said it has a role to play: “For sure it helps when “debugging” translations, but in terms of understanding context, etc., human oversight is needed.”

Muzmatch’s international rollout has just begun and, for now, the initial focus is on the technology and support aspects of the rollout.

“No doubt once this is working well, we will look to add any specific regional languages to the app,” Younas concluded.

TAGS

app localizationdating applocalizationMuzmatchShahzad Younas
SHARE
Eden Estopace

By Eden Estopace

IT journalist and Online Editor at Slator. Loves books, movies, and gadgets; writes for a living, but codes for fun.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

by BeLazy

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.