logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
From Brexit to Brazil: Language Industry Stories You May Have Missed in 2016

4 years ago

December 29, 2016

From Brexit to Brazil: Language Industry Stories You May Have Missed in 2016

Features ·

by Derek Walter

On December 29, 2016

4 years ago
Features ·

by Derek Walter

On December 29, 2016

From Brexit to Brazil: Language Industry Stories You May Have Missed in 2016

The motley section of the Slator website is Industry News, where we feature a diverse array of language industry news stories that go beyond the more narrow focus of categories like M&A and Funding, People Moves, Technology, or Demand Drivers. From policy shifts in government, private sector reorganizations, to legal battles, this is our recap of issues that made their mark under the Industry News category.

Things looked good in Germany in 2016. Revenues for the “translation and interpretation” category were up more than 18%, according to the country’s Federal Statistical Office (Destatis). The number of jobs in the industry was also on the rise.

In Canada, the picture was more mixed. Canada’s Translation Bureau took the flak for a number of moves, such as downsizing the Translation Bureau’s workforce, as well as rolling out a homegrown machine translation tool called Portage and a vetting system to favor low-bid freelancers.

Advertisement

Apparently, the Canadian Association of Professional Employees (CAPE) was not pleased with how Public Services and Procurement Minister Judy Foote handled criticism over Portage. The system was slammed for being poor, particularly in handling translations into French, which account for over 85% of government translations. 

Another interesting development was the ATC (Association of Translation Companies) blasting the UK government for procurement failures. The trade organization said it represents the majority of leading language service providers (LSPs) in the UK and argued that too many LSPs were struggling to break even when taking on public contracts. Trouble also found the UK Home Office, which had to fend off a boycott from freelance interpreters over the proposed ending of contracts.

Across the pond, the US Patent and Trademark Office settled a dispute over the correct translation of a web site. The office originally denied the request of bajatuseguro.com, ruling that it was “merely descriptive” of the service because the phrase could translate into “lower your insurance.” However,  applicant Salvador Cababie argued successfully that the phrase can also mean “download our insurance,” which the court ruled was different enough to be worthy of a patent.

TransPerfect Saga

TransPerfect  is in a seemingly unending legal battle that will drag on into 2017. Most recently the Delaware Supreme Court, where co-CEO Phil Shawe is appealing a lower court ruling, set a hearing for January 18, 2017. A ruling can be expected within 90 days from the oral argument. If the lower court’s ruling is upheld, Shawe told Slator he will seek to take the case to the Supreme Court of the United States.

This came after what was described as an “extremely unusual” lawsuit brought by Timothy Holland, TransPerfect Director of Corporate Strategy. The suit cited first amendment and due process violations, although experts said it had little chance of blocking a court-ordered auction of the company. 

To get a better perspective on what is to come from TransPerfect we followed-up on the saga’s twists and turns with two exclusive interviews of co-founders Liz Elting and Phil Shawe.

Through the Cracks

While there were a number of large stories, there were also multiple developments that were a significant part of our language industry coverage. Here are some highlights from a year when Slator occasionally peeked through the cracks to cover the news you may have missed.

  • 21 different language service providers (LSPs) made this year’s Inc. 5000 list. The ranking looks at revenue growth over a three-year period.
  • The red-hot tech category of natural language processing (NLP) encouraged HVAC manufacturer Nortek to acquire NLP platform Nuiku for an undisclosed amount in June.
  • A US Court of Appeals ruled in April that a law enforcement officer in the state of Florida performed a legal search when using the iTranslate app to translate instructions into Spanish. The officer used the app to gain consent to search a vehicle, after which he found numerous items that had been illegally obtained.
  • Jeff Bezos’ The Washington Post ramped up its translation efforts as part of its efforts to focus on growing a digital audience. The company reportedly has 19.5 million international readers, which account for “one of the fastest-growing segments of the Post’s audience,” according to a staffer.
  • Air Canada took some heat for its language choices. Canada’s Commissioner of Official Languages Graham Fraser said the airline should “offer more French Services.” He argued that because the airline was originally built with public funds, materials should better reflect the dual-language tradition of Canada.

SDL’s Transformation

SDL finished off the year with its SDL Connect conference in November. The Palo Alto, California event featured workshops and presentations with the goal of reassuring the company’s client base that SDL’s days in social intelligence and campaign management are over. Instead, language services and technology are, once again, front and center.

CEO Adolfo Hernandez, who came aboard as head of the company this year, said various segments of the organization need to operate less independently from one another. The internal consolidation is a key priority, which Hernandez described as a “massive transformation.”

Politics and Regulators

The language industry is, by nature, a global enterprise. Much of the industry had to take a serious look at Europe when British voters approved Brexit in June.

Many experts felt the language services industry would not suffer too significantly post-Brexit. However, the industry will be keeping an eye on how negotiations turn out, particularly when it comes to the EU’s “free movement of people.” It has been a key advantage for UK-based language businesses, Gary Muddyman, Managing Director and CEO at life science LSP Conversis told Slator.

The European Commission ruled that certified translations of public documents are no longer needed when moving between EU member countries. In Germany, an interpreter crisis got national attention. In Brazil, sworn translators need not have been concerned about losing their relevance with a new Apostille system, which stems from an international system for document certification. However,  a government official said translations would still be needed by the current staff.

Update: An earlier version of this article implied the Delaware Supreme Court will make a final ruling on January 18, 2017. In fact, that is the date of the hearing with a ruling expected 90 days from the hearing.

TAGS

Canadian Translation BureauConversisEuropean CommissionPortageSDLTransPerfect
SHARE
Derek Walter

By Derek Walter

Freelance writer in northern California, writes primarily about technology for various sites, and author of Learning MIT App Inventor

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

by BeLazy

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.