logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Here Are Some of Most Popular Language Industry Tweets in the Time of Corona

11 months ago

April 14, 2020

Here Are Some of Most Popular Language Industry Tweets in the Time of Corona

Features ·

by Marion Marking

On April 14, 2020

11 months ago
Features ·

by Marion Marking

On April 14, 2020

Here Are Some of Most Popular Language Industry Tweets in the Time of Corona

We scanned the Twitterverse for the most popular tweets, bearing the top language industry hashtags with or without currently trending, corona-related hashtags, and here’s what we found.

The most popular tweet with the hashtags #xl8 and #Covid-19 is from linguist @MariamAboelezz, who shared a glossary she made of recurring corona-related terms for her scientific translation class, which has now gone remote. (At the time of writing, Mariam had garnered 179 Retweets and 562 Likes.)

Posts by associations of Translators and Interpreters (T&Is) generally get a fair amount of traction. For example, a post from the International Association of Conference Interpreters (AIIC) on best practices during the pandemic garnered the most retweets for the hashtags #1nt #coronavirus at this writing.

Advertisement

I started an English-#Arabic glossary of recurring terms used to talk about #COVIDー19 for my next scientific #translation class (which I will now be giving remotely!).
Feel free to use / suggest additions.#xl8 pic.twitter.com/RPC6DkF52N

— Mariam Aboelezz (@MariamAboelezz) March 15, 2020

AIIC (@aiiconline) tweeted: “AIIC best practices for interpreting during the #Covid19 pandemic. #Interpreters should consult this guidance before taking on new assignments: [link] Stay safe, stay healthy! #coronavirus #1nt #uncrownthevirus”

SlatorSweep - Daily Market Intelligence

SlatorSweep

Data and Research, Market Intelligence
Curated news from thousands of sources, SlatorSweep’s daily news service gives you a competitive edge on time sensitive market intelligence.
BUY NOW

FIT Europe’s corona-related post, got many retweets and likes as well. The European branch of the International Federation of Translators (@FIT_Europe) wrote: “Freelancers are not variables in the supply chain, press release by @SFTfr to draw the attention on what is happening on the T&I market. ‘The current health crisis can in no way justify unfair, unethical, abusive or even illegal practices.’ This is the moment for solidarity.”

A @FIT_Europe infographic figured in another recent tweet, which read: “More countries have let us know what measures their governments have taken to support T&Is in the #Covid_19 crisis: Luxembourg, Italy and Romania. Check out our latest blog post! #1nt #xl8 #solidarity #StayHome [link]”

More countries have let us know what measures their governments have taken to support T&Is in the #Covid_19 crisis: Luxembourg, Italy and Romania. Check out our latest blog post! #1nt #xl8 #solidarity #StayHome https://t.co/XoNFwm7dl5 pic.twitter.com/Zo6y07jwv9

— FIT Europe (@FIT_Europe) March 31, 2020

While not bearing any trending hashtags, a tweet from Asetrad (@asetrad), an association in Spain that is also a FIT member, also gained traction: “Many translators, proofreaders and interpreters are already used to working at home. At times like these, when we are all asked to be responsible, we suggest you use the label #Asetradsequedaencasa to share tips for coping with confinement.” (Original tweet in Spanish)

Slator 2020 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
$480 BUY NOW

Another popular corona-related post comes courtesy of Fundéu BBVA (@Fundeu), a group that promotes use of good Spanish in media. The group recommends the use of, for example, “infección,” not “infectación”; or “máximo” or “nivel más alto” instead of using the English “peak.” (Original in Spanish)

⚡Estas son las #recoFundéu de esta semana:
— «infección», no «infectación»
— «máximo» o «nivel más alto», mejor que «peak»
— «unidad de cuidados intensivos», claves
— medicamentos: mayúscula y minúscula
— «shock»: alternativas en españolhttps://t.co/q2kigJoxFc

— Fundéu BBVA (@Fundeu) April 5, 2020

A tweet from the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ e.V.), dubbed the largest German professional association in the industry, pointed members to an overview of Corona emergency aid packages geared toward freelancers and small business owners.

@BDUe_eV wrote: “Important information, help and links for #interpreters and #translators on our #Corona special page [link] #BDUe #multilingual capable #xl8 #1nt #StayAtHome” (original post in German).

Slator 2019 US Healthcare Interpreting Report

Data and Research
25-page report. US healthcare market overview. Role of the language services industry. Market size. Competitive landscape. Biz Dev and Sales.
$170 BUY NOW

Meanwhile, manufacturer Televic Conference (@TelevicConf) tweeted that their recent work with the European Parliament had resulted in a one-interpreter-per-booth setup: “The impact of the coronavirus is being felt everywhere, including in the European Parliament. To keep meetings safe, we coupled multiple interpreter booths from different rooms in a single setup. The result is that one interpreter can work in a single booth for maximum safety.”

Middlebury Associate Professor and conference interpreter Barry Olsen’s comment on the Televic post gained equal traction. Wrote @ProfessorOlsen: “Given conference interpreters’ insistence on collocation in the same booth, who’d have ever thought that this would be a thing? #coronavirus #r1nt #1nt”

The impact of the coronavirus is being felt everywhere, including in the European Parliament. To keep meetings safe, we coupled multiple interpreter booths from different rooms in a single setup. The result is that one interpreter can work in a single booth for maximum safety. pic.twitter.com/rZcKZW1hz3

— Televic Conference (@TelevicConf) March 30, 2020

The Certification Commission for Healthcare Interpreters in the US recently tweeted a link to their remote interpreting resource page that gained a little bit of traction. According to @CCHIcertify: “Interpreters across the country are transitioning from onsite to remote interpreting and CCHI has a resource page to help each of you adapt to your new normal. #covid19 #coronavirus #1nt [link]”

Another tweet from @CCHIcertify saluted key industry workers: “Please join us in tipping our hats to the brave #healthcare interpreters still working on the front lines! #covid19 #coronavirus #1nt #languageaccess”

Non-profit group ProPublica (@propublica) pointed out in a popular tweet that: “Even in normal times, those who don’t speak English have worse health outcomes for a range of routine procedures and can struggle to gain access to interpreters. Those gaps are magnified in times of crisis. [link]”

Even in normal times, those who don’t speak English have worse health outcomes for a range of routine procedures and can struggle to gain access to interpreters.

Those gaps are magnified in times of crisis.https://t.co/z1eKEUFkcn

— ProPublica (@propublica) April 1, 2020

Speaking of normal times, we thought it good to end with one of the most-liked tweets using the hashtag #1nt, but without any corona-related kicker — which shows that old battles continue to be fought even during the time of corona.

It has to do with a defendant au fait with T&I roles, who figured in a March 31, 2020 tweet by federally certified court interpreter Judy Jenner (@language_news), who wrote: “Judge: ‘Has this document been translated into your native language?’ Defendant: ‘No, it’s been interpreted, orally. I don’t have a written translation. I’d like a translation.’ A first for this court #1nt. Impressive knowledge of the difference b/w translation + interpreting.”

Judge: "Has this document been translated into your native language?"
Defendant: "No, it's been interpreted, orally. I don't have a written translation. I'd like a translation."

A first for this court #1nt. Impressive knowledge of the difference b/w translation + interpreting.

— Judy Jenner (@language_news) March 30, 2020

In follow-on tweets, Jenner continued the brief narrative. After the proceedings, a lawyer remarked to her that “the defendant did not have a point.” To which Jenner replied by explaining the distinction between translation and interpretation. According to Jenner, “She loved learning about the distinction. Yay for spreading the word!”

The defendant’s reply, Jenner said, is “one I have never heard in court, and I’ve been a court interpreter for 10+ years.”

TAGS

AIICAsetradAssociation of Conference InterpretersBarry OlsenBarry S. OlsenBarry Slaughter OlsenBDÜ e.V.CCHICertification Commission for Healthcare InterpreterscoronavirusCovid-19Federal Association of Interpreters and TranslatorsFundéu BBVAInternational Association of Conference InterpretersJudy JennerMariam AboelezzMiddleburyProPublicaTelevic ConferenceTwitter
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

by Pangeanic

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

by VSI

Upcoming Events

See All
  1. Multilingual Winter Series

    Let’s Talk About the Future of the Localization Industry

    by Lionbridge

    · February 25

    Participate in an easy-paced 90-minute conversation with the minds that lead and influence the direction of the...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.