logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
How Buyers Think Translation Memories Should Really Be Managed

2 years ago

January 18, 2019

How Buyers Think Translation Memories Should Really Be Managed

Features ·

by Esther Bond

On January 18, 2019

2 years ago
Features ·

by Esther Bond

On January 18, 2019

How Buyers Think Translation Memories Should Really Be Managed

Think language service providers (LSPs) are the only authority on Translation Memory (TM) best practices? Think again…A group of localization experts from buyer organizations have now produced a “how-to” of translation memory management. And despite all the buzz around neural machine translation, Translation Memory remains a foundational technology in much of the language industry.

The Best Practices in Translation Memory Management guide is the product of a special TM Management Task Force assembled from members of The GILT Leaders Forum, a group of globalization, internationalization, localization and translation professionals. The GILT Leaders Forum is “self-organized group of seasoned globalization professionals representing various companies from the ‘buyer’ side.”

The TM Task Force is made up of 12 contributors based mainly in the US, as well as Singapore, China and India, who represent some major global organizations: Marco Angiuoni (VMWare), Janice Campbell (Adobe), Johann Cronin (eBay), Sankeshwari Deo (Autodesk), Michael Kuperstein (Intel), Ryan F. Lee (LDS Church), Natalia Levitina (PTC), Lynn Ma (VMWare), Silvio Picinini (eBay), Andrzej Poblocki (Veritas), Vidya Ramachandran (Adobe) and Octavio Ramos (Intel).

Advertisement
Slator Buy-Side Report 2018

Slator Buy-Side Report 2018 Actionable Insights From the Language Industry Buy-Side

Data and Research
Features 23 buyer profiles along industry verticals.
$48 BUY NOW

Once the Task Force had pooled their combined knowledge and experience into a treasure trove of TM tips and tricks, the initial draft was supplemented by input from 32 members of the GILT Community (18 buyer organizations, eight LSPs and six machine technology (MT) technology providers) to create a “living” document of TM best practices.

The “How-to” of TM Management

Through its self-serve best practice guide, the TM Task Force hopes to share the benefits of their own research and experience with the localization buyer community, and specifically aims to help those who manage TMs to augment their existing practices and increase their knowledge of “translation memory management, as it relates to translation management systems (TMS/GMS) and machine translation engine training.”

The guide may in fact be a useful resource for anyone involved in TM management: from the seasoned translation buyer or LSP project manager in need of a refresher, to a new localization coordinator looking for a crash course in TM management.

Slator 2019 Neural Machine Translation Report: Deploying NMT in Operations

Data and Research
32 pages, NMT state-of-the-art, 5 case studies, 30 commentaries, NMT in day-to-day operations
$85 BUY NOW

The guide is organized into a selection of topics containing practical tips highlighting key business considerations as well as specific recommendations. It touches on a range of topics including the role and importance of TM champions (admins), how to make the most of your TM, e.g. through applying tags, removing inconsistencies and obsolete/duplicate content, how to decide which number of TMs you actually need, and how to keep your TMs in ship-shape with general housekeeping.

A Few Teasers

Insights: Case studies and community feedback from the 32 survey participants also offer some food for thought. Did you know for example that:

  • 78% of respondents group their TMs by product family, business unit or code stack, and
  • Most use tags (metadata) to indicate product and data type among other things.

Self-serve: The self-service nature of the guide means that readers can apply recommendations that make sense based on their own specific business context, e.g.

  • “You may need to separate TMs based on intended use (desktop vs mobile),” and
  • “If the same style guide is used to translate several different components, it may make sense to group all such content into one TM.”

MT vs TMS: The guide also takes the intended use of the TM content into account, helpfully making specific recommendations based on whether the content will be used for TMS or MT engine training, e.g.

  • For TMS but not MT engine training, the recommendation is to detect and fix technical issues with the content, and
  • Normalizing quotation marks is recommended for MT training only.

Click here to peruse the Best Practices in Translation Memory Management guide.

TAGS

AdobeAndrzej PoblockiAutodeskeBayGILT CommunityGILT Leaders ForumIntelJanice CampbellJohann CroninLDS ChurchLynn MaMarco AngiuoniMichael KupersteinMTNatalia LevitinaOctavio RamosPTCRyan F. LeeSankeshwari DeoSilvio PicininiTMTM ManagementTMSVeritasVidya RamachandranVMWare
SHARE
Esther Bond

By Esther Bond

Research Director at Slator. Localization enthusiast, linguist and inquisitor. London native.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

by Supertext

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

by Argos Multilingual

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

by Visual Data Media Services

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.