logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
How cleverbridge Carefully Balances Freelancers and Language Service Providers

4 years ago

June 1, 2017

How cleverbridge Carefully Balances Freelancers and Language Service Providers

Features ·

by Marion Marking

On June 1, 2017

4 years ago
Features ·

by Marion Marking

On June 1, 2017

How cleverbridge Carefully Balances Freelancers and Language Service Providers

Translation buyers Julia Spiegel and Eva Madelung manage between them all localization work for commerce, billing, and payment solutions provider cleverbridge. “We translate around 10,000 to 15,000 words per language per year,” Spiegel says. Madelung and Spiegel both hold the title Localization Manager.

Headquartered in Cologne, Germany, with satellites in Chicago, San Francisco, and Tokyo, cleverbridge uses English as its main source language. According to Spiegel, they localize into 29 languages, with the top languages being German, French, Spanish, Brazilian Portuguese, Japanese, Italian, Swedish, Dutch, Danish, and Russian.

At cleverbridge, translation work centers around localized content for the company’s e-commerce solution, including customized text in the cart and checkout pages, e-mail content, legally required content, legal documents, and even documents used internally.

Advertisement

Fair Word Rate

According to cleverbridge’s Localization Managers, they use both LSPs and freelancers as “both have their advantages.” They prefer working with freelance translators for their monthly translation rounds because, they say, this guarantees consistency and high quality.

“These freelancers have been working with us for many years and are familiar with our content, corporate language, and environment. This is especially important because the way our development environments are set up requires dealing with strings that are not typically found in software localization,” says Madelung.

“These freelancers have been working with us for many years and are familiar with our content, corporate language, and environment” — Eva Madelung, Localization Manager, cleverbridge

She points out that, having established a relationship with individual linguists, working with freelancers makes the day-to-day business easier and more enjoyable. Madelung says, “We welcome any questions or suggestions from our freelancers and can respond to them immediately, thus avoiding ineffective communication through a middleman.”

The duo says they sympathize with what translators have to deal with in today’s industry. Says Spiegel, “I’ve been working at a translation agency for some time, so I know about the decreasing word rates translators have to deal with. I think large LSPs, especially, play a part in this continuous decline in prices.”

Eva Madelung (left) and Julia Spiegel on the rooftop of cleverbridge’s headquarters in Cologne. In the background is the famous Cologne Cathedral.

Spiegel adds that the person actually responsible for the most important part of the work — the translation — has to continuously lower the word rate because “everyone wants a piece of the pie.” 

On the other hand, Madelung says, working with LSPs “can be a valuable asset,” citing as examples working with legally sensitive material or a very large amount of content localized on short notice.

“We also use LSPs for a few selected language combinations. Our LSP has better access to linguists specializing in the legal field and has, naturally, a larger overall base of experts to choose from,” Madelung explains.

But with advancements in translation productivity and project management tools, it has become “easier and more rewarding” for companies to have their own translation or localization department so they can pay a freelance translator “a fair word rate,” the pair tells Slator.

TAT Rather Than Cost

To stay on top of quality, cleverbridge’s linguistic duo says they check for consistency, terminology and, “for our main (top 10) languages, we always include a proofreading loop.”

“We also make it a point to only work with professional linguists or experts in their fields and try to get feedback from our in-house experts, if applicable,” Spiegel says.

As for their tech stack, they have been using Alchemy Catalyst over the last couple of years and are currently in the process of switching over to memoQ Server. Both tools have been integrated into the company’s data management system.

“We also make it a point to only work with professional linguists or experts in their fields” — Julia Spiegel, Localization Manager, cleverbridge

Asked whether machine translation was a next step for cleverbridge, Madelung replies, “Based on our content and volumes, machine translation (MT) is not something that makes sense for us at this point.” Both add, however, that they monitor developments closely and “it is not impossible” for them to someday consider integrating MT into their processes.

On whether they expect MT to drive translation costs down in the near-term, they reply they expect any significant change to center around turnaround time rather than price.

“We believe that, to achieve a high standard of quality, it is crucial to employ human experts for pre- or post-editing. So, perhaps, the cost that we currently invest into human translation might then be invested into editing tasks,” Madelung says.

“We also believe you get what you pay for,” concludes Spiegel.

TAGS

freelance translationfreelancer ratesmemoQ
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

by Supertext

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

by Argos Multilingual

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

by Visual Data Media Services

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.