logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
How Easyling Solves the Four Problems of Website Translation

8 months ago

July 23, 2020

How Easyling Solves the Four Problems of Website Translation

Features ·

by Easyling

On July 23, 2020

8 months ago
Features ·

by Easyling

On July 23, 2020

How Easyling Solves the Four Problems of Website Translation

Multilingual website owners and their language service providers (LSPs) face many challenges in managing today’s content management systems (CMSs).

Aside from working with various types of CMSs, site owners and their partner LSPs also have to deal with accessing digital assets buried deep within the system, as well as the many issues related to translating highly dynamic web pages — not least of which is converting webpages into a single file for translation via CAT tool.

Speaking to the online audience at the inaugural SlatorCon Remote on July 9, Easyling’s Balazs Benedek began by saying, “Even in 2020 we encounter macro situations where copy-paste was the strongest potential solution. For instance, the content may have been extracted, but the client or website owner expected our LSP partner to deliver the translated content in a simple Word file; and either the client or an offshore team they hired would do a copy-paste of the translated content back into the original CMS.”

Advertisement

He added, “Of course, being engineers, we believe this is not a viable solution. That’s why, a decade ago, we started to work on a more modern approach: an automated solution of translation delivery that would handle all the updates.”

Benedek is the Co-founder and Chief Technology Officer of Easyling, a CMS-agnostic, website-translation, tech platform that provides Translation Proxy and JavaScript-based solutions to LSPs worldwide.

“Even at page-level, it’s important to establish what to translate and what not to translate”

According to Benedek, what Easyling does is to fetch the content from the original CMS, translate it on the fly (via machine translation), apply the human translation stored in its system (i.e., Translation Memory), and then deliver it back to the site visitor’s browser in a fully-transparent way. “That’s only the beginning,” he said. “We can also add more alternative solutions so that it’s even less IT-heavy to install compared to other types of JavaScript-based delivery systems.”

Benedek told the SlatorCon Remote audience that, when it comes to website translation, the challenges have always been the same and can be summarized as follows: (1) Content extraction and quoting; (2) In-context translation; (3) SEO and site search; (4) Update without bleed-through.

Content Extraction and Quoting

Easyling’s translation proxy approach means there is nothing to install in the original CMS. “We can visit these public websites and just crawl them, in the same way you would if you were visiting those pages from a browser,” Benedek said.

Next is extracting the content and helping establish scope. Certain pages or even complete sections of the website can be excluded: old blog posts, news, or investor relationship pages. Bendek pointed out that “even at page-level, it’s important to establish what to translate and what not to translate.”

“When the website owner sees a very high quote, with hundreds of thousands in unique word count, it can be discouraging to even start the process”

He explained, “Based on our experience, this is very important because sometimes the owner of the website is not fully aware of all the old content in their CMS. And when the website owner sees a very high quote, with hundreds of thousands in unique word count, it can be discouraging to even start the process. Also, with Easyling, it’s even possible to extract template-based dynamic content.”

Easyling then provides the translatable content in a single file (e.g., the industry-standard XLIFF or any other file the client requires), which can be translated by any of the translation productivity (a.k.a. CAT) tools available today.

In-context Translation

Translation itself, while very easy when processing a single file, can be a challenge without the context of the translation. Therefore, Easyling provides an in-context, real-time preview while the translation is being done.

According to Benedek, “This function can run with, for example, memoQ or XTM, while those tools are being used. It’s also possible to use Easyling’s online tool for translation, and even in-context review, QA, or in-country review at no additional cost.”

“In-context translation is really crucial for high-quality translation delivery”

To illustrate the importance of in-context translation, Benedek pointed to the well-known case of “Aloha,” which can mean both “hello” and “goodbye.”

He noted how it can also be tricky to figure out the context when the content is very short — as when content is provided through a resource file or in an e-commerce scenario, “where everything is just extracted from a database. So in-context translation is really crucial for high-quality translation delivery.”

SEO and Site Search

Once a website is up and running, the next challenge is to make it deliver real value for the business. According to Benedek, one very important benefit of Easyling’s translation proxy approach is that the translated website can become fully visible to all the search engines around the world, thus taking it a step closer to delivering ROI.

“Search engines will even capture the translated content within the same domain or subdirectory, as if it was published and delivered by the original CMS,” Benedek said, adding that “Easyling also delivers the translation in a JavaScript-based version, which is somewhat lighter to integrate.”

He further pointed out that, while some CMSs are very good when it comes to handling English as the source language, some grammar-specific situations can be tricky to handle. So, on top of it all, Easyling can also deliver a site-search functionality to address such situations.

Update Without Bleed-Through

After the fully-translated website is published, now comes the question of the client’s strategy for updates. Benedek said, “Over the past decade, we have seen quite a few strategies, but the initial question is always the same: What should happen when the original website is updated?”

He explained, “Let’s say the English website is updated and the client wants to translate that on a daily basis —  how will it be possible to keep up with all the translated versions? Easyling offers a great variety of solutions for continuous translation delivery.”

“The initial question is always the same: What should happen when the original website is updated?”

What’s more, Benedek added, Easyling can ensure that any new content on the original-language site will not appear as an update in the source language on the translated pages (i.e., the proxy phenomenon known as “bleed-through”).

Scheduling of updates can be flexible as well. “While it is possible to do an immediate update using machine translation and post-editing, it is also possible to just do a weekly, monthly, or quarterly update to the translated site, even as the original site is being updated all the time,” Benedek said.

Red Carpet Option

According to Benedek, they offer a service called Managed Easyling, where their highly experienced technology team can take care of the A-to-Z setup of the project, ensuring that everything is properly configured and all the right questions are asked. “We can be very helpful from the beginning of the scoping, through the sales cycle, and making sure that all the updates are properly handled by the system.”

In reply to a question from the audience about whether Easyling works directly with clients, Benedek said, “About 95% of our clients are LSPs. While we do have some enterprise clients that come directly to us, it is only in cases where the client has an in-house translation division. As Easyling is a technology provider, it doesn’t make much sense that they would come to us otherwise.”

“About 95% of our clients are LSPs”

He added, “We typically offer the technology and a self-service tool. However, we are very happy to provide a red-carpet approach, where we take full responsibility for implementation, quoting, sales support, and so on. And then our LSP partner can take care of the actual translation of content.”

Asked whether it was truly possible to fully automate website translation updates and SEO, Benedek answered, “Yes, you can with the translation proxy approach. It can be fully configured to deliver the data into the translation management system so the LSP can focus on the linguistic part (e.g., translation, proofreading) instead of technology.”

TAGS

Balazs BenedekCMSEasylingjavascriptSEOtranslation proxy
SHARE
Easyling

By Easyling

Easyling is a CMS-independent website translation technology platform offering Translation Proxy and JavaScript-based solutions to language service providers worldwide. It includes word count, content extraction to XLIFF, real-time preview, and instant visual translation feedback in the original layout. Easyling is also available as a white-labeled product. Easyling is made with <3 in Budapest by Skawa Innovation Ltd.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&#038;A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Marc Westray of Interpreters Unlimited Wins Rising Stars in Marketing Award

Marc Westray of Interpreters Unlimited Wins Rising Stars in Marketing Award

by Interpreters Unlimited

6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

by Interprefy

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

by BLEND

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.