logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
How Gameforge Kills Monsters in Many Languages

4 years ago

February 15, 2017

How Gameforge Kills Monsters in Many Languages

Features ·

by Marion Marking

On February 15, 2017

4 years ago
Features ·

by Marion Marking

On February 15, 2017

How Gameforge Kills Monsters in Many Languages

“All our texts are written and translated by humans,” smiled Sarah Beuter, Head of Localization at Gameforge. It was 2006 when Beuter started working at Gameforge, a publisher of free-to-play MMORPG (massively multiplayer online role-playing game) titles based in picturesque Karlsruhe, a city that sits near the Franco-German border in southwest Germany. She stepped into her current role in 2007.

Beuter told Slator it is often difficult to find the “right translators” even as her team adheres to tight deadlines. “Development is allowed to slip in their deadlines; localization is not,” she pointed out, adding “Localization is always last, which results in really short TAT for us. And then they wonder why the quality does not fit.”

The Gameforge Localization Department is made up of 24 staff comprising Beuter, five Localization Managers, one Group Leader, two Team Leaders, and 15 translators. Among the titles the company has brought to market are Tera, Metin2, and Aion Free-to-Play.

Advertisement

Beuter said her biggest challenge is getting developers to understand exactly what localization entails. She said most developers do not stop to consider how some of their decisions could impact localization.

Sarah Beuter

She explained, “For them, it is easy to have the sentence ‘10 Monster getötet’ divided at the ‘10,’ which is in the code resulting in only ‘Monster getötet’ in the translation. As you can guess, this is not possible in English, as it should read ‘Killed 10 monsters.’”

Beuter added that workflow bottlenecks also occur around the graphics, “because they have a lot of hard-coded text and somehow destroy our special characters.”

During Beuter’s earlier years at the company, her team used their own, internally developed translation productivity tool that, she lamented, “had no real TM (translation memory) and made the work for translators a lot harder.”

They now use memoQ for translation, with some volume passed on to various partners, such as  Keywords Studios, Localsoft, Around the Word, and GlobaLoc.

One of the monsters (AKA Dead Blackpaw)

“Depending on the month, we give around 10% to vendors; but there is a higher volume we pass on to freelancers, who work directly for us,” Beuter said. She added that QA is done only very limitedly with their in-house resources, and they still use their own developed CMS, which is directly connected to their games.

Asked what gaming trends she foresees driving the need for more translation in the near term, Beuter replied, “VR and, thus, voice acting. It is really hard to read text with those VR devices. On the other hand, there are going to be a lot more mobile games with lead texts, which need to be as short as possible but still be understandable.”

Image: Art for the game Orcs Must Die! Unchained (Beta)

TAGS

Around the Wordbuyer featurebuyer featuresbuyersF2Pgamegame localizationGameforgeGlobaLocKeywords StudiosLocalsoftmemoQMMORPGMobile Gamingvideo game localizationvideo games
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

by Argos Multilingual

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

by Visual Data Media Services

iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

by iDISC

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.