logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
How Goodgame Localizes for Over 300 Million Gamers in 26 Languages

2 years ago

January 23, 2019

How Goodgame Localizes for Over 300 Million Gamers in 26 Languages

Features ·

by Gino Diño

On January 23, 2019

2 years ago
Features ·

by Gino Diño

On January 23, 2019

How Goodgame Localizes for Over 300 Million Gamers in 26 Languages

Game localization, alongside media localization, has been a buoyant sector these past few years. So much so that one game localizer was valued at over USD 1 billion in 2017.

As the gaming industry grows, so does the role of game localization. Clara Gómez Pérez, Localization Manager at Goodgame Studios, points out that “localization has become an integral part of game development,” and their localization team is “involved in all projects from a very early stage.”

Goodgame Studios is a game and gaming software developer and publisher that specializes in free-to-play titles for mobile devices and browsers. Goodgame is responsible for the game called Empire: Four Kingdoms, which Pérez described as “the world’s all-time highest grossing app produced by a German company.”

Advertisement

Slator Buy-Side Report 2018

Slator Buy-Side Report 2018 Actionable Insights From the Language Industry Buy-Side

Data and Research
Features 23 buyer profiles along industry verticals.
$48 BUY NOW

Founded in Hamburg in 2009, Goodgame is headquartered in Germany with a subsidiary in Tokyo, Japan. Pérez said the company localizes games into 26 languages and now counts over 300 million registered users worldwide.

LSPs for Games, MT for Quick TAT, Non-Game Content

Pérez, who holds an MA in Specialized Translation, joined Goodgame in 2011. Back then, she was the only person working on localization.

The company now has an in-house localization team of three, who manage all translation projects aside from the occasional linguistic task. The team works with all departments at Goodgame, handling tasks that span certified translations to subtitles.

Although they mostly work with English as the source language, according to Pérez, they sometimes translate from German, being a German company.

“The pre-production phase is pivotal in order to achieve the best results in localization.”

“Due to the amount of languages we need to cover, we work mostly with LSPs [language service providers],” she said.

“Thanks to the great collaboration with our vendors, the high amount of languages doesn’t create any problems,” she added, declining to name any partner LSP, however. This approach highlights how diverse translation sourcing strategies are even among buyers in the same vertical industry. Electronic Arts, for example, explained at SlatorCon London 2018 how they localize using freelance translators directly “wherever possible.”

On the tech side, Pérez said they use XTM and sometimes leverage machine translation with post-editing for “some internal projects, mostly for non-game content” with quick turnaround times.

Exciting Titles in the Pipeline

According to the company website, Goodgame values “data-based decision making” and “understanding the global perspective.” Asked about the data and factors that go into game development and localization decisions, Pérez said she could not go into any detail.

Game companies have been known to use data to make better decisions regarding development and localization strategies. Nordic game developer Nordeus, for instance, shared with Slator how they use soft launches of game titles to collect data. This, in turn, informs full releases into other languages.

Gaming giant EA also takes language data into account when they capture player telemetry. Other companies, such as Tencent America, focus on taking advantage of the spending power of certain geographic markets regardless of language.

Offices at Goodgame Studios. Courtesy of Clara Gomez Perez.
Offices at Goodgame Studios. Courtesy of Clara Gómez Pérez.

Pérez did share that she expected localization demand to increase, noting how they “continuously update our existing games and have new, exciting titles in the pipeline.” She also talked about what she thought was the biggest takeaway from her experience in localizing games for Goodgame.

“The pre-production phase is pivotal in order to achieve the best results in localization. If the development teams have a good internationalization awareness and create the game with localization in mind, the results are dramatic: reduced localization time and cost, increased quality, less bugs. This is the reason we focus so much on game development and training,” she said.

As for what the future holds for Goodgame in terms of globalization and localization, Pérez said she expects “increased collaboration with other companies in the Stillfront Group,” the group of independent game companies of which Goodgame is a member.

Featured image: Clara Gómez Pérez, Localization Manager at Goodgame Studios.

TAGS

Clara Gomez PerezF2Pgame localizationgamingGoodgame Studiosmobile gamesXTM
SHARE
Gino Diño

By Gino Diño

Content strategy expert and Online Editor for Slator; father, husband, gamer, writer―not necessarily in that order.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

by iDISC

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.