logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register Now for SlatorCon Remote on May 13th!

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
How OTT is Changing India’s Nascent Media Localization Ecosystem

2 years ago

May 1, 2019

How OTT is Changing India’s Nascent Media Localization Ecosystem

Features ·

by Vijayalaxmi Hegde

On May 1, 2019

2 years ago
Features ·

by Vijayalaxmi Hegde

On May 1, 2019

How OTT is Changing India’s Nascent Media Localization Ecosystem

If there is one sector in India that is witnessing strong localization activity and growth, it is multimedia. And, while it has been more than two decades since dubbing, voice-over, and subtitling first made their mainstream media appearance in the country via National Geographic / Discovery content, the game is much changed since then, thanks to the entry of global over-the-top (OTT) players such as Amazon Prime Video and Netflix, as well as the mushrooming of Indian platforms Hotstar, AltBalaji, Zee5, and at least two dozen more.

A report from the Boston Consulting Group estimated the Indian OTT market to grow to USD 5bn by 2023. As this vertical grows, so will the demand for multimedia localization.

Consumer Profile, Viewing Patterns, Platforms

Just as Internet Indian-language users now number more than their English-speaking counterparts in the Indian cyberspace, rural users of OTT have overtaken their urban counterparts. They speak a range of languages such as Hindi, Bangla, Tamil, Telugu, and mostly view OTT content on their phone. The latter would not have been possible if not for the rapid increase of Internet speeds at affordable rates through the efforts in the last couple of years of Internet service provider Reliance Jio.

Advertisement

A substantial volume of content is localized from English into Indian languages, but Indian into English is also a growing direction. Biraj Rath, CEO of Braahmam, a language service provider (LSP), said that local Indian languages into other major languages will also take off in the coming years. Given that revenue from “overseas theatricals” has been steadily on the rise, Rath may have a point.

Indian language into Indian language is also an upcoming direction. The larger Hindi-speaking audience is opening itself up to dubbed movies made in Tamil or Telugu.

Resource, Tech Infrastructure Challenges

While the typical Indian LSP may have the linguistic resources, translators are not necessarily the best fit even for subtitling, let alone dubbing and voiceover, which require different skills.

Braahmam’s Rath said translators in India are used to working with text and do not have enough experience with creative audiovisual content. “Sometimes, we found that they were not even watching the movie and were just going by the transcript, rendering their translation rather flat and irrelevant,” he says. Still, a translator is the closest thing to raw talent for subtitling.

The resource crisis in multimedia localization is not specific to India, but is faced worldwide by OTT players and their vendors.

Rahul Bhatia of Indian LSP BOL Media said it would be hard to find a single vendor in India that would position itself as the one-stop shop for AV localization. Companies are currently scrambling to cater to subtitling as there is higher demand and it is regarded as having a relatively low barrier to entry compared to dubbing. The latter mostly gets done at small studios, indicating supply fragmentation.

The lack of training institutes for the skills required in multimedia localization compound the problem. No college or university in India offers such training. Private institutes do exist, but far fewer in number than ideal, and the kind of training they offer varies in quality. The lack of training is common across the larger localization industry in India, which results in some leading LSPs taking the initiative to train young graduates into professional translators.

Vendors would also have to seriously invest in server infrastructure and computing power to handle heavy AV files.

Vendors would also have to seriously invest in server infrastructure and computing power to handle heavy AV files, according to Rath. This is one area where global players entering the Indian market would have an advantage.

Quality Expectations

Some moviegoers in India may remember cringing at dubbed versions of Jurassic Park back in the 1990s. They just did not sound right. Yet the dubbed movie drew huge audiences throughout the country, which was just opening up to large volumes of international media content via cable TV. Subtitles were so often riddled with errors or just plain out of place that they inspired a dedicated Tumblr page that chronicled them.

The quality of audiovisual translation has taken a positive turn since then thanks to global OTT players raising the bar, as pointed out by Mona Ghosh Shetty of Sound and Vision in an interview published in The Economic Times.

Many among the current generation prefer the more colloquial Hinglish (Hindi + English), rather than pure Hindi, according to Rahul Bhatia, BOL Media.

There are as many as five quality checks, both manual and automated, before subtitles are rendered into film. Subtitlers now have to comply with style sheets as well as strict formatting requirements, such as fitting every subtitle per frame inside a “42 into 2” format — which means only 42 characters in each line, and only two lines per frame. Indian fonts take up more screen space, so it is a balancing act to retain meaning without breaking formatting.

Tailoring the translation to the viewer profile is another challenge, BOL Media’s Bhatia said, as many among the current generation prefer the more colloquial Hinglish (Hindi + English), rather than pure Hindi.

Threats

Lobbies from the Kannada movie industry have protested the dubbing of movies from other languages into Kannada, the chief language of the state of Karnataka in southern India. They argued that dubbing would lead to the dumping of other-language content and destroy local (Kannada) content.

However, a very active online forum of Kannada consumers have taken up the cudgels for dubbed content, arguing that it is their right to be able to watch any movie or TV series in their own language. For now, the consumers have won. The anti-dubbing lobby also seems to have realized that dubbing is a two-way street, taking Kannada content to new horizons as well.

Way Ahead

For companies offering multimedia localization elsewhere, there is more to it than just catering to OTT clients. Not so in India, where their fate will remain closely aligned with that of the OTT players.

Robust demand for OTT content is already coming in from non-urban, Indian-language users, and will continue to do so in the foreseeable future. This also happens to be a fast-growing user demographic in India’s internet. As such, streaming platforms must prioritize their content preferences — and that begins with localization.

Robust demand for OTT content is already coming in from non-urban, Indian-language users, and will continue to do so in the foreseeable future.

Demand creation will not trouble localization vendors as much as coping with the demand will. The supply side is, more or less, vertically split with subtitling on one side and dubbing on the other, with only some international companies proving to be the exception. But even these companies cannot hope to monopolize the market. There is simply too much content out there for that.

Time will tell if the new crop of Indian vendors will rise to the challenge of supplying both subtitling and dubbing. All vendors, foreign and Indian, are looking at a huge resource crunch. And unless some of them step up to train the workforce, the current situation may pose a big challenge to their growth plans.

TAGS

AltBalajiAmazon Prime VideoBanglaBiraj RathBoston Consulting GroupBraahmamHindiHotstarIndiaKannadaOTTover-the-top contentRahul BhatiaTamilTeluguZee5
SHARE
Vijayalaxmi Hegde

By Vijayalaxmi Hegde

Staff writer. Brings a journalistic approach to writing for the translation and localization industry. Zero waste practitioner. Lives in Sirsi in southwestern India.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

by Slator

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
MasterWord Services Inc. Names Jeanette Stewart as Vice President of Operations

MasterWord Services Inc. Names Jeanette Stewart as Vice President of Operations

by MasterWord

XTRF Welcomes Roberto Ganzerli to Its Advisory Board

XTRF Welcomes Roberto Ganzerli to Its Advisory Board

by XTRF

Venga Reshapes Language Review with InQA Cloud Application

Venga Reshapes Language Review with InQA Cloud Application

by Venga Global

Upcoming Events

See All
  1. SlatorCon Remote May 2021

    by Slator

    · May 13 @ 3:00 pm - 8:00 pm

    A rich online conference which brings together our research and network of industry leaders.

    More info $110

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

SeproTec

SeproTec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

by Seyma Albarino

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.