logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
How PayPal Speaks to Global Customers

4 years ago

November 15, 2016

How PayPal Speaks to Global Customers

Features ·

by Marion Marking

On November 15, 2016

4 years ago
Features ·

by Marion Marking

On November 15, 2016

How PayPal Speaks to Global Customers

The (quite literally) far-reaching task of globalization in most companies is neither driven by key enterprise-level business indicators nor with an eye on total ROI. This is the assessment of Salvatore “Salvo” Giammarresi, Head of Content and Globalization at multilingual online payment firm PayPal, which posted USD 9.24bn in 2015 revenues having spun off from eBay last year.

Localization and globalization are still not generally regarded as revenue drivers because, according to Giammarresi, they are not considered business assets. However, “at PayPal, globalization is considered a business asset and a competitive advantage,” Giammarresi told Slator.

The industry veteran has been a go-to expert at several fora since his days as Senior Director of Localization Engineering at Yahoo! (He joined PayPal at the start of 2013.) Giammarresi’s current team is “responsible for all product source content ideation,” strategy, authoring, and anything related to globalization at PayPal across all business functions.

Advertisement

“In essence, we shape how PayPal ‘speaks’ to our customers,” Giammarresi said.

What follows is Slator’s interview with PayPal’s Head of Content and Globalization Salvo Giammarresi.

Slator: How many staff work in some localization or globalization capacity at PayPal?

Giammarresi: We have a hybrid and, therefore, variable workforce made up of full-time employees and vendors.

All our customer-facing content is translated and reviewed by humans

Slator: What kind of human translation is done at PayPal?

Giammarresi: PayPal uses machine translation (MT) as one of the intermediary steps during our localization process. All our customer-facing content is translated and reviewed by humans. In some cases, for some content that is used only internally, we might use raw MT.

Slator: From which part of the business do the biggest translation volumes, MT or human, come from?

Giammarresi: Our biggest volumes come from product, followed by customer support.

Slator: Which volumes do you pass on to your localization partners and which are handled in-house?

Giammarresi: We use a hybrid model using both full-time employees and vendors. We also have a hybrid model using vendors on-site and remotely. We recognize that [no single] approach fulfills all our business needs; therefore, we have a flexible setup.

Slator: How is translation quality measured at PayPal?

Giammarresi: We measure translation quality along a variety of parameters such as non-translated words, tone, style, punctuation, terminology, clarity, comprehension, inconsistencies, misspellings, duplication, casing, whitespace, etc.

Salvo Giammarresi
Salvo Giammarresi

Slator: When translation quality falls, how is the impact felt?

Giammarresi: PayPal’s business is fundamentally built on trust. Because of all this and the very personal nature of money, we have a very high bar for quality. If you cannot trust that we will fix our translation bugs, how can you trust that we will safely manage your money?

Slator: What are the top languages at Paypal and what drives them?

Giammarresi: We support over 30 languages and a variety of language variants. Some languages—like UK English, German, French, Italian, EU Spanish, Chinese, and Australian English—carry a bigger financial impact based on the maturity of those markets and PayPal’s transaction volume and market penetration. Financial impact, while important, is only one of the drivers for adding and supporting a language. Our goal is to be available in all the languages of our customers.

Slator: Can you tell us a little bit about what kind of translation productivity tool and translation management system (TMS) PayPal deploys?

Giammarresi: We have been a long time user of [SDL] WorldServer. Over the years we have built a globalization platform called Merlion, which uses WorldServer as our main TMS, and allows a wider set of functionality and automation.

Slator: Many years ago, you said a big mission when you were at Yahoo! was consolidating all localization resources into a single, central unit. Was this a challenge for you as well when you joined PayPal?

Giammarresi: At PayPal, we have a centralized globalization team. I think every company is different and therefore there is no one organization construct that is ideal for all companies. Having said that, based on what I see in the industry, many companies could generally achieve a higher degree of velocity, scalability, quality and cost reductions if they adopted a centralized model.

Many companies could generally achieve a higher degree of velocity, scalability, quality and cost reductions if they adopted a centralized model

Slator: Speaking at Palo Alto in 2011, you said it was hard to find globalization people who had end-to-end expertise. How are things today?

Giammarresi: Hiring great talent is still very hard. As more companies grasp the business value of great content and globalization, the demand for experts outweighs the current supply. I always tell our people managers to find time in their busy schedules to meet with potential candidates, even if they don’t have job openings at the time. It’s important to create a pipeline and create a network that you are ready to tap into when you need to hire.

Slator: What trends in the broad translation and localization industry excite you most?

Giammarresi: All the work around “contextualization” is very interesting to me. For too many years, localization has been a string-based effort. But, ultimately, we don’t show strings to our customers. We display full experiences that include content, graphics, colors, etc. The more localizers can work in contextual environments where they are localizing “the experience” versus “strings,” the better we serve our customers.

TAGS

buyer featurebuyer featuresbuyersPayPalSalvatore GiammarresiYahoo
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

by iDISC

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.