logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
How Retail Giant Sportmaster Runs Translation Operations

3 years ago

July 3, 2018

How Retail Giant Sportmaster Runs Translation Operations

Features ·

by Eden Estopace

On July 3, 2018

3 years ago
Features ·

by Eden Estopace

On July 3, 2018

How Retail Giant Sportmaster Runs Translation Operations

As Russia is hosting football’s biggest sporting event, multi-brand sports retailer Sportmaster is right at the heart of the action.

This famous sports shop in Eastern Europe with more than 475 stores in 200 cities in Russia, Ukraine, Belarus, Kazakhstan, and China, is also in the spotlight.

Sportmaster carries over 150 brands and sells everything for sports and active recreation. Its website says it provides distribution for leading brands like Columbia, CAT, Colmar, Kettler, Merrell, Molten, Mountain Hardwear, O’Neill, Protest, Roces, Saucony, Skechers, Speedo, Tecnica, Volkl, and Ziener.

Advertisement

The man at the helm of the company’s translation unit was the former head of the translation unit at the Sochi 2014 Organizing Committee.

“There is a striking similarity between the major sporting event, such as the Olympics or the World Cup, and a large international retail company, such as Sportmaster,” said Pavel Dunaev, Head of the Translation Unit at Sportmaster.

In both cases, he said the spectators see only the tip of the iceberg — be it the stadiums or the stores. But preparation for the competition or running the company requires a lot of teamwork in various functions.

“And the better this work is organized, the less it is visible,” he said.

Translation at Sportmaster  

The work of the translation team at Sportmaster isn’t exactly invisible, but its role is very specific. Dunaev said that translations for end customers constitute only a fraction of the total workload.

Pavel Dunaev

“The main task of the translation unit is to support activities of various company functions such as HR, finance, logistics, and many others,” he said. 

“There are a lot of documents, both received from external partners and created internally. These can be virtually everything: from product manuals to standard operating procedures,” he added. “While most of our colleagues are fluent in several languages, in some cases they need the professional language support. For example, when the document is in some rare language, or colleagues simply need it fast.”

“There are several in-house translators in some functional units, and when necessary, we outsource work to a couple of language service providers” — Pavel Dunaev, Head Translation Unit, Sportmaster

Moreover, he said in every country of operations there is a separate web store, the content of which is curated by the local team —  i.e., the country-specific content is not translated from one source language but created for each of five languages separately.

Sportmaster has 23,000 employees across all the countries it has presence in, but the translation unit consists of only a few people, according to Dunaev.

“There are several in-house translators in some functional units, and when necessary, we outsource work to a couple of language service providers,” he said.

Tools of the Trade

While Dunaev did not disclose translation volume, he said he does “everything to decrease this volume to save the company time and effort.’

And there are various ways the team has explored to provide multi-language resources to the business units that need translation.

First, he said the information systems of the company, as well as different directories, are made in several languages. Then, the standard document flow is supported by multi-language templates.

Staff members can also access the corporate glossary, created by the joint effort of functional and linguistic specialists while the translation memory software allows for reuse of previously translated content.

“Besides the use in the translation process, the corporate glossary has proven to be a valuable tool for onboarding new staff members in different functions”

Translation technology likewise helps a lot. “We use the full suite of SDL solutions: SDL Trados GroupShare, SDL Trados Studio, and SDL MultiTerm. When the CAT-tools are used by in-house translators, the corporate glossary is also accessible by all staff members via SDL MultiTerm Online,” he said.

“Besides the use in the translation process, the corporate glossary has proven to be a valuable tool for onboarding new staff members in different functions,” he added.

World Cup Fever

Because of Sportmaster’s experience serving customers during major sports events —  the company was the official retail operator of Sochi 2014 Winter Olympics — the execution was smooth, according to Dunaev.

“The preparation for the 2018 FIFA World Cup was performed well in advance. Because all activities in our company are performed in the planned and organized manner, we haven’t had any issues with translation,” he said.

“Actually, all our stores across Russia have everything [they] needed to cater [to the] needs of Russian and foreign fans. The in-store navigation and product info are present in Russian and English. After all, the word “football” is easily understood in any language,” he added.

Dunaev also shares this tip: The most challenging aspect in localization is to understand the psychology of the target audience.

“It is equally true when you deal with foreign customers and foreign staff members. All in all, the end aim of any message is action. While expanding operations overseas, it is not enough to translate your working documentation in other languages. In many case, it is necessary to rethink the processes. Of course, this is the task of functional managers, but the linguists should notify them of all possible stumbling blocks,” he explained.

Self-learning MT

Machine translation (MT) is currently one of the company’s main productivity tools. “Thanks to the good integration with the translation memory system, the MT output is just one of suggestions to be edited by a translator,” Dunaev said.

“We are not planning to offer the raw MT output to our internal or external customers in the foreseeable future”

“The most promising development in this field is the self-learning systems, such as the AdaptiveMT of SDL. At the same time, we are not planning to offer the raw MT output to our internal or external customers in the foreseeable future. To my opinion, machine translation is a tool to be used by professionals,” he added.

Moving forward, he said the only thing  he is certain is that “the next two to three years, or even the next 20 to 30 years there will still be demand for mutual understanding between people, and the room for professional services in this field.”

SHARE
Eden Estopace

By Eden Estopace

IT journalist and Online Editor at Slator. Loves books, movies, and gadgets; writes for a living, but codes for fun.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

by Visual Data Media Services

iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

iDISC Awarded ISO 27001 Information Security Management Certification

by iDISC

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.