logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
How WTO Translators and Interpreters Enable International Trade

6 months ago

August 31, 2020

How WTO Translators and Interpreters Enable International Trade

Features ·

by Marion Marking

On August 31, 2020

6 months ago
Features ·

by Marion Marking

On August 31, 2020

How WTO Translators and Interpreters Enable International Trade

The World Trade Organization (WTO) translates 43 million words and interprets more than 1,500 sessions annually. Overseeing multilingualism at the WTO and the publication of content in its three official languages (English, French, and Spanish) is the Language and Documentation Services Division.

The Division provides interpretation services at WTO meetings, translates official and administrative documents, publishes these documents in print and on dissemination platform Documents Online, registers notifications of trade measures by Members, and provides graphic design support for publications and events.

All full-time translators and interpreters at the WTO work under the Division, Josep Bonet, Division Director, told Slator. “The headcount of regular staff, according to the establishment plan is 114, of which 46 are translators. The internal interpretation team is made up of five interpreters (i.e., 2.5 booths). All the remaining interpreters are freelancers,” Bonet said.

Advertisement

He added that they also employ 19 translators on short-term contracts, another 20 translators under full-time, retainer contracts, and a variable number of staff for outsourced work, such as printing and graphic design as well as interpretation and translation.

Pro Guide Sales and Marketing for Language Service Provider and Translation and Localization Companies (Product)

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Data and Research, Slator reports
36 pages. How LSPs generate leads, hire and compensate Sales staff, succeed in Digital Marketing, and benchmark against rivals.
$260 BUY NOW

The reason why the majority of linguists working at the WTO are translators is that out of all the documents emerging from the organization only two kinds are not translated: the Daily Bulletin, which is distributed in English, and the Panelist CVs, which are distributed in their original language.

A specific series of documents, which includes policy reports and dispute settlements, are distributed simultaneously in English, French, and Spanish. “All other documents are translated into the other two languages,” Bonet said. “The difference is that they are distributed first in the original language, typically English, and later in the other two. If you search in Documents Online by date, you’ll find that almost all documents are published in all languages.”

WTO-Josep-Bonet
Josep Bonet

This volume adds up to some 43 million words or 86,000 pages, using the WTO’s conversion factor of 500 words per page, according to Bonet, who prior to the WTO headed up various units for two decades at the European Commission’s DG Translation. He pointed out that in other organizations, such as the EU, the same volume would translate into about 130,000 pages (i.e., computed at 330 words per page).

“The WTO is a Member-driven organization and the Secretariat works for the Members. The Members require that documents be received in all three languages, except most room documents or other very short-lived documents,” Bonet said.

“The centralized platform for translation requests was developed in-house over 10 years ago and we are in the process of replacing it with commercial products”

To meet the needs of this global, international organization, the Language and Documentation Services Division Director said they work with experienced linguists as well as new graduates and final-year undergraduates. “We offer a limited number of internship opportunities for translators, typically open to selected Master’s Programs with which we have relations.” 

Slator 2020 How to Run a Translation and Localization RFP - Procurement

Pro Guide: How to Run a Translation and Localization RFP

Data and Research, Slator reports
25 pages. Actionable guidance for translation and localization buyers on how to qualify vendors and streamline procurement.
$375 BUY NOW

After they graduate, the WTO may hire the translators as freelancers; or for short stints as temporary collaborators. “Such contracts allow them to better understand WTO texts and requirements, and to improve their skills and capabilities,” Bonet said, adding that translators can be hired for positions at the WTO after gaining experience for a minimum of two years, typically working for an international organization.

A Wealth of Linguistic Resources

Bonet described the Division’s translation workflow as “quite standard, with some twists.” He explained that all requests — “typically for publication in the original language and for translation and publication in the other two” — go through a centralized platform. A team then checks the documents to be translated for technical conformity, accepts the deadline, and the original document is analyzed against the corpus of past translations.

“Pre-processing returns a wealth of linguistic resources,” Bonet said. “Then a translation job is allocated to one or more translators and one or more revisors. Many documents need to be split among several translators and the revisor plays an important role in guaranteeing consistency. In many instances, a revisor revises part of the text while the translator has not yet finished their task.”

Slator 2020 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
$480 BUY NOW

Next, the document goes to the formatting team, then the proofreaders and, finally, the translations are sent back to whoever requested the translation, printed, and uploaded to Documents Online, where metadata are added to facilitate searches.

According to Bonet, “The centralized platform for translation requests was developed in-house over 10 years ago and we are in the process of replacing it with commercial products. A request for proposals (RFP) should be launched soon.”

“We don’t systematically post-edit MT. We make decisions on the translation based on proposals from an MT engine, a translation memory, or the translator’s acumen”

He added, “We use SDL Trados Studio as a CAT tool and also neural machine translation trained with our corpus, using the basic engines developed by the World International Property Organization (WIPO).” SDL MultiTerm powers the WTO terminology database.

World Trade Organization Translators and Interpreters
World Trade Organization’s Team of Translators and Interpreters

The WTO’s trilingual corpus, which comprises all documents with unrestricted access, is open to the public. Bonet pointed out that the corpus can be useful for machine translation (MT) R&D and translators working in the general domain of trade (e.g., legal and economic texts).

Bonet said the WTO believes in open data and the reuse of public sector information. “The information was collected for our own needs with funding from all the Members. The same data can be of help to the public and the R&D community, and it’s considered the right thing to do, provided that no additional resources are used to make them available,” he said.

SlatorCon Remote May 2021 | Super Early Bird $ 98

SlatorCon Remote May 2021 | Super Early Bird $ 98

A rich online conference which brings together our research and network of industry leaders.

Register Now

The same corpus states, “All documents have been human translated.” Asked to elaborate, Bonet explained that it means humans decided on the final text of all sentences in the document: “In the process of creating the translation, tools might have been used. Thus, MT is increasingly used as part of the translator’s toolbox, mostly in combination with translation memories. We don’t systematically post-edit MT.”

Rather, he said, they make decisions on every translation “based on proposals from an MT engine, a translation memory, or the translator’s acumen.”

Remote Participation

Bonet told Slator that translation-related processes have been little affected by global lockdowns, if at all. “The workflows are electronic and collaborators can work from anywhere in the world connected directly to on-premises infrastructure, be it by having their official computer on-prem and accessing it via Remote Desktop Protocol, or by accessing a Virtual Desktop Infrastructure.”

“On the interpretation side, we had been watching and following developments in the field of RSI”

Even prior to the pandemic, collaborators at the WTO used the same infrastructure and resources, whether they worked on site, were freelancing, or teleworking. Bonet said, “Covid-19 just meant that all staff moved to telework and the only issue was whether the infrastructure was correctly dimensioned for so many people. And it was!”

The Division’s translation workload “saw a decrease, but not a dramatic one: less than a quarter less compared to a normal year,” Bonet said.

World Trade Organization

He added, “On the interpretation side, we had been watching and following developments in the field of RSI, but had no practical experience because we organize our meetings in Geneva, where the market for interpretation is agile and offer is high. Now, we regularly use Interprefy and Zoom with remote interpretation — although the interpreters rightly point out that what is remote is participation, since they always work in booths located in our meeting rooms.”

LocJobs.com I Recruit Talent. Find Jobs

LocJobs is the new language industry talent hub, where candidates connect to new opportunities and employers find the most qualified professionals in the translation and localization industry. Browse new jobs now.

LocJobs.com I Recruit Talent. Find Jobs

Aside from preparing to launch an RFP for a new centralized translation platform, Bonet said they are also working on “an initiative to convert our document production line into XML so as to enable single-source publishing into multiple formats with accessibility features. This will lay the foundation for semantic enrichment for better search and retrieval, back-and-forth linking, improved exchange and archiving of documentation assets, and so on.”

After a great decline in the number of meetings, which lasted for a couple of months, life has gone back to normal at the WTO, according to Bonet, “albeit hybrid by default, for now.”

TAGS

InterprefyJosep BonetSDL MultiTermSDL Trados StudioWorld Trade OrganizationWTO
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Marc Westray of Interpreters Unlimited Wins Rising Stars in Marketing Award

Marc Westray of Interpreters Unlimited Wins Rising Stars in Marketing Award

by Interpreters Unlimited

6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

by Interprefy

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

by BLEND

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.