logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Improving Localization Readiness at Game Developer Nordeus

3 years ago

March 19, 2018

Improving Localization Readiness at Game Developer Nordeus

Features ·

by Eden Estopace

On March 19, 2018

3 years ago
Features ·

by Eden Estopace

On March 19, 2018

Improving Localization Readiness at Game Developer Nordeus

By 2020, the global games market is estimated to grow to USD 143.5bn, while the global box office revenue for the film industry is forecast to increase by only a third of that revenue to USD 50bn.

“Gaming is the largest segment within the entertainment industry; bigger than the film, TV, and music industries,” affirmed Jasmin Jelača, Localization Lead at Nordeus.

Jasmin Jelača
Jasmin Jelača

The Serbian mobile game developer was among those who have cashed in on this global boom. It’s debut game — the single-player, role-playing game Top Eleven Football Manager launched in 2010 — now has 180 million registered users and is available in 30 languages.

Advertisement

The game allows players to manage their own football club and lets them compete with other players. Judging from the enthusiastic player response, Top Eleven draws on the massive global appeal of and fascination for football across geographies.  

Jelača revealed that majority of the daily active users enjoy the game in their localized language.

“Our top languages are English, French, Italian, German, Spanish (EFIGS) plus Russian and Turkish. We have a language tier strategy in place, and for every tier, the scope (how much we localize) differs. For example, we will localize YouTube subtitles into Turkish, but not into Romanian. This strategy is updated every once in a while, and helps us invest our money in a smarter way with a greater return on investment (ROI),” he explained.   

Interestingly, the source language of Top Eleven is English UK and Nordeus localizes it into Serbian.

“We made that switch three years ago, as part of an improvement plan to be more efficient and cost-effective. Until then, developers would write strings and push them to us in Serbian. We know the market requirements, and obviously, it is an advantage to publish on mobile through the stores, instead of working with different publishers in every market,” Jelača shared.

All outsourced to LSPs

Nordeus’ localization team of three (Jelača and two localization coordinators) is small compared to its global headcount of 160 employees in 2 countries.

The role of the localization team at Nordeus is to be localization advocates, so the focus is on making an impact on the initial design of new products and features, and not on translation management, according to Jelača.

“Translation management is only one part of the job, the bigger one is localization readiness and localization maturity improvement throughout the organization. We outsource everything to language service providers (LSPs). One is in charge of translation, review, and LQA; the other only for QA scoring,” he said.

He added: “We also have copywriters taking care of the source text, and then we send their work to them for proofreading, translation and review. LQA is done only on bigger release since we’re confident in the quality of performing in-house checks for smaller releases.

Bespoke L10N Workflow

Nordeus uses a content management system (CMS) for managing in-game strings and to push notifications, according to Jelača.

“Marketing and player support translations are usually sent to our vendors in CSV files through JIRA. Our back-end is developed completely in-house, with plugins for Unity and other tools that our developers are using. So we get a notification every time a string has been created and/or updated, and we have templates to import/export them to our CMS. Once all translations are added, we can deploy the latest version either to a staging environment or directly into the live version of the game,” he explained.

“Translation management is only one part of the job, the bigger one is localization readiness and localization maturity improvement throughout the organization” — Jasmin Jelača, Localization Lead, Nordeus

He said they can also change the in-game text for the live version whenever they want and don’t necessarily have to wait for a new version of the game itself.

“This is a big responsibility for the team, but at the same time a great advantage to be able to fix typos and minor errors without pinging developers, and without waiting for new releases,” he said.

Jelača describes his team’s relationship with the wider team as “very collaborative.”

“We work with our UI/UX and game designers from the early stages of product/feature development. That way we can make sure that everything is ready to be localized so we mitigate the risk of introducing localization bugs. In doing so, it also lowers the risk of re-translations that need to be done, so being involved early makes all the difference in the world,” he said.

MT Will Definitely Have an Impact

Jelača believes that machine translation (MT) will definitely have an impact on translation and localization in the future.

“There are some really impressive engines out there, such as DeepL. We have played around with it a little bit, but for gaming, we don’t see it being a replacement for human translations anytime soon,” he said.

He concedes, however, that ‘if you rely on user-generated content, and you are able to translate millions of words on a daily basis without too much effort and almost zero cost, it sounds like a great solution.”

“There are some really impressive engines out there, such as DeepL. We have played around with it a little bit, but for gaming, we don’t see it being a replacement for human translations anytime soon”

He added that for in-game chat, a strong MT engine could also help players from around the world connect better and share their experiences.

Volume and Fun

Nordeus’ second game, Spellsouls: Duel of Legends, is still in soft launch. The company is aiming for a full launch later this year. The game, a real-time PVP and card-based multiplayer online battle arena (MOBA), is available in English and Traditional Chinese (Taiwan), and still in a limited number of countries.

Spellsouls
Nordeus is eyeing the full launch of Spellsouls later this year.

“Currently we’re measuring the data, and so far it looks promising. We have the list of languages for the full launch ready and will start working on the implementation soon. It will cover FIGS, the usual Asian languages, Brazilian Portuguese and Arabic. There could be some challenges with some of the artwork in certain countries (think of skeletons and Mainland China), so we’re working on that as well. And another question is how far we should go with culturalization,” Jelača revealed.

Nordeus’ localization chief sees the demand for game localization rising.

“Games are by far the biggest revenue generators on the mobile stores, and based on my personal experience, many LSPs are evaluating whether to enter the gaming industry and to offer their services to potential buyers,” he said.

His advice? “I’d say – go for it. Just make sure to understand what exactly the demand is, and how it can be covered. The volume will be there, as well as the fun.”

TAGS

game localizationJasmin JelačalocalizationNordeusTop Eleventranslationtranslation management
SHARE
Eden Estopace

By Eden Estopace

IT journalist and Online Editor at Slator. Loves books, movies, and gadgets; writes for a living, but codes for fun.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

by Pangeanic

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

by VSI

Upcoming Events

See All
  1. Multilingual Winter Series

    Let’s Talk About the Future of the Localization Industry

    by Lionbridge

    · February 25

    Participate in an easy-paced 90-minute conversation with the minds that lead and influence the direction of the...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.