logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
From Indonesia to Nigeria: Inside iflix’s Localization Rollout

3 years ago

January 22, 2018

From Indonesia to Nigeria: Inside iflix’s Localization Rollout

Features ·

by Eden Estopace

On January 22, 2018

3 years ago
Features ·

by Eden Estopace

On January 22, 2018

From Indonesia to Nigeria: Inside iflix’s Localization Rollout

Iflix, the subscription video on demand (SVOD) service launched in emerging markets in 2015, is a company in a hurry. Barely three years old, it has already 180 people on its localization team, spread across 14 countries.

Localization is central to the company’s video content offering in markets with extraordinarily diverse languages, cultures, customs, content, and regulation, according to Christian Testmann, Global Director of Localization at iflix.

As Slator pointed out in its audiovisual translation report published in November 2017, “as the global demand for content skyrockets, so does the requirement for video localization.” The iflix service is now available in 23 countries across Asia, the Middle East, and Africa.

Advertisement

“We want to build strong teams that understand the culture and localization demands from a local standpoint,” says Testmann. So instead of the usual ‘globally headquartered’ business model, he says they insist on running localization in local offices.

For one, he says iflix’s local offices also scout their markets to identify gaps or needs in the entertainment offering, and are not solely focused on subtitling or language localization.

This, however, poses a challenge if there were no existing localization industry to exploit and recruit from in a particular country, according to Testmann.

But aside from in-house subtitle editors, iflix also outsources to freelance linguists and language service providers (LSPs) in each country.

Commitment to Localization

While translation volume is confidential, Testmann attests that it is increasing by double-digit percentages each quarter.

Iflix was launched initially in Malaysia and the Philippines in May 2015 by Malaysia’s Catcha Group after it received a USD 30m funding led by international investment firm Catcha Group and the Philippine Long Distance Telephone Company (PLDT), the largest telecommunications company in the Philippines.

The service is also now available in Indonesia, Thailand, Brunei, Sri Lanka, Pakistan, Myanmar, Vietnam, the Maldives, Kuwait, Bahrain, Saudi Arabia, Jordan, Iraq, Lebanon, Egypt, Sudan, Cambodia, Nepal, Ghana, Kenya, and Nigeria.

When the company secured another round of venture capital funding worth USD 133m led by American media and information services company Hearst in August 2017, it announced that proceeds from the round will be used to invest in its local content strategy and targets to produce 26,000 hours of subtitles in nine languages (with locally curated content in every market).

This comes at a time when over-the-top (OTT) streaming services are booming across the world and appetite for video content is skyrocketing.

Testmann is now saying that they have even exceeded iflix’s ambitious localization goal. “At the moment, we provide localized content in 16 languages and have initiated full dubbing productions in three languages so far,” he says.

Two languages that top the request for localization are Arabic and Vietnamese, which supports the historic preference for localized content in these two languages.

“Our long-term vision is that localization keeps growing as an industry globally which, combined with a constant growth in entertainment content, will bring more and more linguistic talents to pursue a career in localization,” he explains.

Heavily Invested in Machine Translation

“Given the speed of our expansion and desire to quickly provide our viewers with localized content, we recently developed a production management system to monitor our productions,” Testmann says.

The technology allows the company to “gain global production overview as well as detailed tasks such as assigning a specific resource to perform a specific localization task.”

“By connecting our production systems with other iflix systems, we will be able to export and compare an amazing amount of data to show us where we are succeeding and what we need to target next,” he says.

He reveals that iflix is already heavily invested in machine translation and its localization teams are utilizing machine translation for all the languages they currently localize.

“MT, combined with good machine learning engines, is a vital part of our success and we have dedicated specialists working on constantly improving the machines to keep providing solid translations as well as keep learning more and more,” he says.

The Future of TV and Media

Since August 2017, iflix has launched its first exclusive original production, “Oi Jaga Mulut,” as well as its first original series in the Philippines (“Hoy! Bibig Mo”), Indonesia (“Magic Hour: The Series”), and Malaysia (“KL Gangster: Underworld”).

“Our experiences have taught us that the future of media and TV often looks very different from one country to another, even when comparing neighboring territories,” Testmann says.

This, however, puts to the test a company’s localization process as it has to engage with languages and cultures.

“When you come from a particular culture, you bring a fundamental bias to the table when it comes to approaching and engaging with other cultures. This is fundamentally true, whether you are a person or an organization,” Testmann explains.

“The impact of this in a macro context is when you sit in an office in Los Angeles or New York, Africa tends to look like one single country, and Southeast Asia looks like another single country. On the one hand, this treatment, where the world essentially looks the same regardless of geography, enables technology companies like Microsoft, Google and Facebook, to operate successfully on a global scale. On the other, it trivializes the significance and uniqueness of local cultures and nuances, which is critical for media companies trying to succeed in our markets,” he adds.

TAGS

audiovisual translationiflixlocalizationmedia content localizationsubtitlingtranslationvideo streaming
SHARE
Eden Estopace

By Eden Estopace

IT journalist and Online Editor at Slator. Loves books, movies, and gadgets; writes for a living, but codes for fun.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

by Interprefy

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

by BLEND

Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.