logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Language Is a Lawyer’s Main Tool: Inside Finnish Law Firm Castrén & Snellman

5 years ago

June 8, 2016

Language Is a Lawyer’s Main Tool: Inside Finnish Law Firm Castrén & Snellman

Features ·

by Marion Marking

On June 8, 2016

5 years ago
Features ·

by Marion Marking

On June 8, 2016

Language Is a Lawyer’s Main Tool: Inside Finnish Law Firm Castrén & Snellman

After taking a look at how legal translation is run in Russia, we go west through the snow forests and across the border into Finland.

It has been well over a decade since Marjukka Lehtinen joined Castrén & Snellman Attorneys. Lehtinen started at the 128-year-old Helsinki-based firm as an assistant to a partner who regularly used four languages in his work.

She soon noticed translations were in constant demand at the firm and suggested they “combine linguistic resources in a dedicated internal service,” according to Lehtinen, who has always liked languages and found studying English translation at university a natural fit.

Advertisement

Today, she is the Translation Service Manager at Castrén & Snellman, where translation volumes vary year to year, from “a 140-character tweet to a 140-page court decision,” Lehtinen tells Slator. She adds, “We tend to keep an eye on the hours we spend doing translation work rather than on the volumes we translate,” because work at a law firm is typically measured by the hour.

“The demand for Finnish translations is very high. Our foreign clients request Finnish versions of their terms and conditions and model documents”―Marjukka Lehtinen, Translation Service Manager at Castrén & Snellman

Translation work at the firm either contributes toward content production for the Castrén & Snellman communications department (blogs, news releases, social media posts) or document translation, which spans all facets of business law: contracts, writs, petitions, court decisions, merger notifications, listing prospectuses, and so on.

And because they are Helsinki-based, the main language pair is English and Finnish, “which accounts for about 90% of our translation workload,” Lehtinen says. Also in “active demand” is Swedish, and they work with German and French as well. As for the firm’s Russian subsidiaries in St Petersburg and Moscow, these offices handle most of the translation work between Russian and English.

“The demand for Finnish translations is very high; for example, there is a steady flow from our foreign clients requesting Finnish versions of their terms and conditions and model documents,” Lehtinen says, adding that, at Castrén & Snellman, nearly everyone “deals with translation issues to some extent.”

Grammar, semantics, rhetoric

Since Castrén & Snellman’s work on international assignments is extensive, that means nearly all staff must be fluent in languages and able to translate. Lehtinen notes that, in their early career stages, many of the firm’s lawyers “translate a lot.”

Marjukka Lehtinen
Marjukka Lehtinen

“Language is the main tool lawyers use in their work,” Lehtinen explains, “and they are extremely attentive to grammar, semantics, and rhetoric. I cannot help but admire their linguistic skills.”

She tells us the firm’s translation team still handles the bulk of translation work though, while providing terminological and stylistic advice to the rest of the staff.

Lehtinen manages the Helsinki translation team comprising four linguists and says they also benefit from professional linguists within the firm who perform translations alongside their main tasks.

Asked if they outsource translations, she replies that while they handle most client translations in-house, when they do outsource they choose a language service provider that can deliver expertise in the field plus a quick turnaround time.

“Sometimes an individual freelancer is the best option, sometimes a large translation agency,” says Lehtinen, who adds the firm’s Russian offices use their own local LSPs. Whatever the case, all translation work for a client is invoiced to that client.

“How long will it take for machine translations to be skilled enough to master legal argumentation and replace human translators?”―Marjukka Lehtinen, Translation Service Manager at Castrén & Snellman

About whether legal translation varies by the country, Castrén & Snellman’s Translation Service Manager says she believes legal translation is the same the world over: labor-intensive and requiring the human touch. She points to the recent trend of Finnish law firms hiring an increasing number of in-house translators and says she looks forward to welcoming even more colleagues to the field.

Lehtinen, who uses the firm’s current CAT tool of choice, SDL Trados, says she is nonetheless excited at the prospect of technology, such as digitization, opening up more opportunities. But she asks, “How long will it take for machine translations to be skilled enough to master legal argumentation and replace human translators?”

Lehtinen concludes, “Although machine translation is developing at a rapid pace, legal translation will probably still be done by human translators in Finland for a long time. The Finnish language with its unique syntax poses interesting challenges to machine translation.”

TAGS

buyer featurebuyer featuresbuyersCastrén & Snellmanlegallegal translationMarjukka LehtinenSDL TradosSDL Trados Studio
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

by Pangeanic

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

by VSI

Upcoming Events

See All
  1. Multilingual Winter Series

    Let’s Talk About the Future of the Localization Industry

    by Lionbridge

    · February 25

    Participate in an easy-paced 90-minute conversation with the minds that lead and influence the direction of the...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.