logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Beyond FIGS: How Juntos Localizes into Bemba, Swahili, Tagalog, Arabic and More

3 years ago

April 2, 2018

Beyond FIGS: How Juntos Localizes into Bemba, Swahili, Tagalog, Arabic and More

Features ·

by Eden Estopace

On April 2, 2018

3 years ago
Features ·

by Eden Estopace

On April 2, 2018

Beyond FIGS: How Juntos Localizes into Bemba, Swahili, Tagalog, Arabic and More

Financial conversation platform Juntos handles millions of simultaneous conversations with users in eight countries every day.

Chat via SMS revolves around money management and personal finance. These conversations are with people who are enabled by the platform to manage their meager income well and even set aside money for savings.

Peter Illetschko
Peter Illetschko

In the words of CEO and Co-Founder Ben Knelman, the challenge for their young company is that “so many people feel isolated in their financial lives. How do you create tools that change how people think and feel about their money?”

Advertisement

The eight-year-old company headquartered in San Carlos, California started out as a class project at the Sandford design school in 2010.

Knelman wrote in the company’s first blog post that they continued the project after seeing that the financial coaching system they developed was able to help their interviewees in a big way. Karina, a Mexican immigrant who works as a night shift janitor, in particular, was able to save USD 2,000 in a year’s time on income that’s barely enough to cover the basic necessities of life.

Hence, the platform’s first users were first-generation Latino immigrants around the Stanford area. They keep track of their daily expenses and send the details to Juntos via text message. At the end of the month, they get a summary of their expenditures to help them make sense of their finances. The platform also coaches people on how to work towards a financial goal.

The company has since received some USD 7.4m in funding to keep the conversations going.

“We localized to Bemba, Nyanja and Lozi (Zambian dialects), Swahili, Arabic, Tagalog, and Spanish native to three different Latin American countries” — Peter Illetschko, Director of Localization, Juntos

“During the early years of Juntos, we created our messages directly in Spanish. As we grew to other regions, we realized that by writing in English and then localizing to many different languages we would be able to scale up and reach many more users more quickly and efficiently,” said Peter Illetschko, Director of Localization at Juntos, in an email interview with Slator.

“Last year, we messaged in Tanzania, Uganda, Zambia, Egypt, the Philippines, Peru, Colombia, and Mexico. We localized to Bemba, Nyanja and Lozi (Zambian dialects), Swahili, Arabic, Tagalog, and Spanish native to three different Latin American countries,” he added.

This year, the company is launching partnerships in Vietnam, Ivory Coast (French), India, and South Africa while continuing work in Zambia, Colombia, Mexico and the Philippines.

“As many of Slator’s readers probably know juntos means “together,” and we try to embody that credo in our daily work as a global company,” Illetschko said.  

Localization as a Force Multiplier

As Juntos’ business model is anchored on conversations, Illetschko emphasized that localization is a force multiplier.

“At Juntos, we are in the fortunate position that we all understand that localization is central to our work,” he said. The localization team, however, is a one-man team who manages the front-to-end localization process and is part of the design team.

The Juntos Team

The linguistic work is all outsourced to freelancers and Illetschko is responsible for the creation of the localization process, advising on technical integration between internal systems and the localization workbench, vendor management and training, and management of the translation cycles.

“Because of a character limit of 160 per text message, it is challenging to communicate empathy, trust, and content in each message. Maintaining an appropriate linguistic style for our user base under these circumstances is an interesting challenge,” he explained.

“To be successful, we collaborate directly with freelance translators. We often spend hours discussing the best way to write the source and translate one string. Because we are working mostly in none-tier 1 languages, we face many day-to-day challenges of running a global localization team. We find that communication is key to success,” he added.

Automated Conversations

Currently, Juntos and its linguists use Transifex as a translation tool. “Transifex is lightweight enough to allow our freelance linguists to log in from in-country and offers robust enough technical features for their work,” said Illetschko.

Some of the most important localization management actions, according to the localization director, are applying localization 101 standards such as style guides, using XLIFF as a file standard, Translation Memory to increase repeatability, and conducting translation tests while hiring linguists.

“When possible we reuse TMs across projects of same languages. We have done back-translation TM hacks with existing translated messages to minimize translation costs of user conversation which saves thousands of dollars each time”

“When possible we reuse TMs across projects of same languages. We have done back-translation TM hacks with existing translated messages to minimize translation costs of user conversation which saves thousands of dollars each time. As our needs change within a rapidly evolving environment we are starting to explore transcreation and specific translation for mobile content strategies,” he disclosed.

Automation at Juntos, however, refers to the company’s “ability to answer our user’s responses to our text messages automatically, rather than machine translation (MT),” according to Illetschko.

“From a traditional software localization perspective, I do think that MT has a place, especially in the translation of documentation. But translating legal or financial educational or marketing materials are a long shot from being able to use MT. The language is usually too nuanced. In fact, even though we have a completely human approach, it is still extremely challenging to reach the appropriate translated text,” he explained.

“We have an automated conversation platform where people — when they are text messaging — talk back and forth with the Juntos assistant,” explained Knelman in a corporate video.

Illetschko affirmed that the software automatically delivers a script of conversation to users and is able to respond to inquiries with a set of pre-existing (and human translated) content. “Ultimately, the outcomes of different conversations are evaluated and we scale up the most effective conversations from hundreds to thousands to millions of users,” he said.

In the meantime, the company expects that demand for linguists will increase in tandem with increasing project load. “We usually collaborate with two to three linguists per language and expect this to continue,” Illetschko disclosed.

TAGS

Juntoslocalizationpersonal financePeter IlletschkoTransifex
SHARE
Eden Estopace

By Eden Estopace

IT journalist and Online Editor at Slator. Loves books, movies, and gadgets; writes for a living, but codes for fun.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Memsource Acquires Phrase

Memsource Acquires Phrase

by Memsource

Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.