logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Localizing LibreOffice: A Community Effort To Expand the Benefits of Free Software

3 years ago

January 9, 2018

Localizing LibreOffice: A Community Effort To Expand the Benefits of Free Software

Features ·

by Eden Estopace

On January 9, 2018

3 years ago
Features ·

by Eden Estopace

On January 9, 2018

Localizing LibreOffice: A Community Effort To Expand the Benefits of Free Software

Expanding the use of free and open source software is high on the agenda of governments and organizations working to narrow the gap in access to technology.

It is not only about addressing the issue of the digital divide or digital inequality, but it is also about choice. Educational institutions, research organizations, the public sector and non-profit foundations often prefer open source productivity tools over commercial software for its customization and scalability features.

Italo Vignoli and Sophie Gautier, Co-Founders of The Document Foundation (TDF), an independent organization created by a large group of free software advocates, told Slator that free and open source software is everywhere, from smartphones to personal computers to servers.  

Advertisement

“In addition, [it] is [also] well established on Windows and macOS, with Firefox and Thunderbird for browsing and email, and LibreOffice for personal productivity,” Vignoli says.

However, since software is available often only in English and the major or widely spoken languages, localization is key.

“It’s (open source software) availability in the native language is key to its adoption by many individuals who are not able to speak a foreign language or by large organizations where the language is defined by the law,” he explains.

A local community undertaking

According to Vignoli and Gautier, LibreOffice, the free office suite created and managed by TDF, has an estimated 150 to 200 million users worldwide and is available in over 100 native languages, including indigenous ones such as Guarani (Latin America), Kinyarwanda, Ndebele, Oromo, Northern and Southern Soto, Swati, Tsonga, Tswana and Zulu (Africa), and most Indian subcontinent languages  like Bengali, Bodo, Dogri, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Kannada, Kashmiri, Konkani, Maithili, Malayalam, Manipuri, Marathi, Nepali, Oriya, Panjabi, Sanskrit, Santali, Sidama, Sindhi, Sinhala, Tamil, Telugu and Venda.

This is the handiwork of localization volunteers who are not driven by return on investment (ROI) in their work.

“Most localization volunteers are moved by the ethical motivation of providing a software in the native language to people not able to speak a foreign language, and not willing to buy a proprietary software,” Vignoli says. “Localizations happen only when there is a local community undertaking the task.”

Vignoli and Gautier disclosed that localization at LibreOffice is managed by a different team for each language. “Some teams are large, with several people handling the job under one supervisor, and some are tiny, with just one person handling all tasks,” he says.

“Localizations happen only when there is a local community undertaking the task” — Italo Vignoli, Co-Founder, The Document Foundation (TDF)

He adds, “Again, the decision to localize the software is based on the presence of a native language community capable of handling the task, and not on other parameters (such as the ones considered by proprietary software, when localization happens when there is a number of people willing to pay for the localized software).”

Translation Volume and Tools

Vignoli shares that software localization is similar for open source and proprietary software from a technical standpoint. They also have the same time and quality issues.

The volume of translation between two LibreOffice releases also depends on the features which have been added. “Some are localization intensive as they need several dialog windows, while some have just one menu string (or even none, if they improve an existing feature),” he explains.

“Of course, we may have a bandwidth issue as volunteers do not have the same amount of time of paid people, but so far we have been able to manage it by using software tools such as Pootle and Omega-T for software localization,” he shares.

Vignoli says Pootle, for one, shows the number of strings to translate, and everyone is able to make a suggestion (which might be accepted or rejected by the team leader).

“In addition, Pootle helps the process by providing suggestions based on the localization of similar strings in other areas. When the term is completely new, we often discuss the approach either on the global mailing list or on the language specific mailing list, to reach consensus,” he says.

He adds that some people prefer other open source tools such as Lokalize or POEdit. “Thanks to the flexibility of our workflow, we are able to adjust the process to accommodate any open source tool,” he says.

“When the term is completely new, we often discuss the approach either on the global mailing list or on the language specific mailing list”

Vignoli attests that open source translation technologies are as effective as proprietary software tools, and “do not force the project to rely on proprietary technologies which are under the control of a single corporation.”

And how is the quality of localization measured? He says quality assurance is “based on a two-level approval for the most common languages where the localization team has several members who can check each other’s work.”

TAGS

LibreOfficelocalizationnon-profitopen sourcesoftware localizationThe Document Foundationtranslation
SHARE
Eden Estopace

By Eden Estopace

IT journalist and Online Editor at Slator. Loves books, movies, and gadgets; writes for a living, but codes for fun.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

by Pangeanic

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

by VSI

Upcoming Events

See All
  1. Multilingual Winter Series

    Let’s Talk About the Future of the Localization Industry

    by Lionbridge

    · February 25

    Participate in an easy-paced 90-minute conversation with the minds that lead and influence the direction of the...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.