logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Mozilla’s Community-Centric Approach to Localization

3 years ago

May 8, 2018

Mozilla’s Community-Centric Approach to Localization

Features ·

by Eden Estopace

On May 8, 2018

3 years ago
Features ·

by Eden Estopace

On May 8, 2018

Mozilla’s Community-Centric Approach to Localization

The free software community founded in 1998 by members of Netscape, the first casualty of the browser war in the early days of the Internet, is still thriving 20 years on.

In the past two decades, the Mozilla community developed the free and open source web browser Mozilla Firefox, which is used by hundreds of millions of people today to connect to the web on computers, tablets, and mobile phones.

Firefox is also now available on mobile platforms through Firefox Mobile, and it has introduced an open source operating system, Firefox OS. Mozilla volunteers also developed the email client Thunderbird, among other internet-related applications.

Advertisement

“We currently localize all of our Mozilla products,” Delphine Lebédel, Senior Localization Program Manager at Mozilla, told Slator.

Its most famous product, the Firefox Desktop, currently ships in 103 languages. Firefox for Android can be downloaded in 94 languages while Firefox for iOS is available in 81 languages.

Focus Android ships in 77 languages and Focus iOS in 70. Meanwhile, Firefox Rocket ships in two languages while Firefox for Amazon Fire TV ships in eight.

“We also translate websites (mozilla.org, support.mozilla.org, etc.) and other non-product projects,” Lebédel said.

Mozilla’s localization program manager said they don’t really have “major languages” because they treat all languages equally. “However, if we’re talking in terms of language market share, then the top five languages we ship it in would be: Spanish, French, Portuguese, German, and Italian. If we’re talking about the number of speakers, it would be: Simplified Chinese, Hindi, Spanish, Arabic, and Urdu,” she clarified.

A Community-centric Approach

Since Mozilla is powered by a global community of open-source developers, its localization team is also composed mostly of volunteers who dedicate their free time to translate its free software products. Hence, managing the localization process requires a different approach, according to Lebédel.

“While we make sure they are aware of deadlines for each product, we do not obligate them to participate on our timeframe, but instead ship whatever they’re able to give us leading up to a deadline. We strive to maintain a balance between what localizers can — and are willing — to do, and product deadlines, which can be hard at times,” she disclosed.

Even with a passionate volunteer community, Mozilla sees the need to incentivize and reward volunteer participation for quality over quantity. Lebédel said Mozilla hosts workshops across the world that allow localizers to meet face to face to exchange ideas and knowledge, train new people, and give latest updates about what Mozilla is currently doing.

“If we’re talking in terms of language market share, then the top five languages we ship in would be: Spanish, French, Portuguese, German, and Italian” —  Delphine Lebédel, Senior Localization Program Manager, Mozilla

“This has helped create a strong bond across our localizers, and helps them stay engaged and excited about the work they are doing,” she said.

Lebedel noted that with this community in place, they only reach out to language service providers (LSPs) for translating marketing campaigns and other one-off projects, and when they need to redistribute work from the volunteers so they can concentrate on the products they are most passionate about.

“Whether we send a translation project to a vendor is largely dependent on the project specifications and the availability and interest of the community at the time of project planning,” she said.

This way, they keep the expense for translation and localization down. “We’ve set this up to have a lot of flexibility by making internal teams financially responsible for their own localization projects,” she said.

In-house TMS and localization system

Lebédel shared that Mozilla has its own in-house translation management system, Pontoon, and its own localization system, Fluent.

“First of all, we wanted to create an open-source TMS that could do in-context localization. We also needed a tool that could support our new localization system, Fluent. Another main reason is that we needed something that allowed us to administer our community in a more unique way than other tools have offered,” she explained.

“Whether we send a translation project to a vendor is largely dependent on the project specifications and the availability and interest of the community at the time of project planning”

The team’s effort has also been focused on developing and implementing Fluent in Mozilla products.

“In a nutshell, Fluent is a runtime localization system designed to improve how software is translated, and to unleash the expressive power of the natural language,” she said.

Lebédel attests that shifting localization from a build-time system to a run-time system opens the door for dynamic scripting in previously static resource files. This improves language negotiation, natural expressions for UI elements, and dynamic over-the-air l10n updates for desktop, mobile, and web applications that are not tied to an engineering release schedule.

So while it has been created to be simple to read, Fluent also allows localizers to represent complex concepts from natural languages like gender, plurals, conjugations, and others, rather than leaving those decisions to developers who may not speak the language, according to Lebédel

“We aim to ship a stable 1.0 this year so that other companies and organizations can implement it within their own products,” she said.

Quality Translations

For quality assurance or QA, Mozilla relies on Transvision, which was mainly developed by volunteers from the French Mozilla community.

Transvision, according to Lebédel, has various QA views to help localizers make sure they are able to test for access keys, keyboard shortcuts, check variables, empty strings, unchanged strings, unlocalized words, translation consistency, health status overview, productization.

“Since this is open source and our products are used by hundreds of millions of people, everyone is invited to file a bug if they think there is something off with the quality of a string,” Lebédel noted.

With Mozilla’s localizers coming from diverse backgrounds, quality is nevertheless assured as most volunteers have solid translation and linguistic skills and are subject-matter experts in the areas of open source software and the web, according to Lebédel.

“New localizers start out as “contributors” and can only suggest translations. It is then the “translators” and “managers’” task to review and possibly approve those”

“We make sure that each team has some kind of review process in place. For example, some local communities have decided to create their own dedicated QA team, which is in charge of reviewing others’ work. Generally speaking, each team has people in charge of reviewing the work that is produced. New localizers start out as “contributors” and can only suggest translations. It is then the “translators” and “managers’” task to review and possibly approve those,” she said.

Lebédel added that one way localizers test their work is by making use of localized screenshots, which help them identify potential errors and bugs, such as language quality, truncated words (cut-off from screen), anything that appears broken on the UI, potential issues in all the main screens, UI, menus, tabs, new features, etc., font support, and untranslated content.

“We also have localized test builds updated daily, that translators can download and use in order to spot-check their work,” she added.

TAGS

localizationMozillasoftware localizationtranslation
SHARE
Eden Estopace

By Eden Estopace

IT journalist and Online Editor at Slator. Loves books, movies, and gadgets; writes for a living, but codes for fun.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

by BeLazy

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.