logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
On-strike European Parliament Interpreters Summoned Back to Duty

3 years ago

June 20, 2018

On-strike European Parliament Interpreters Summoned Back to Duty

Features ·

by Esther Bond

On June 20, 2018

3 years ago
Features ·

by Esther Bond

On June 20, 2018

On-strike European Parliament Interpreters Summoned Back to Duty

Interpreters are up in arms as a result of a change in working conditions at the European Parliament (EP), as reported by Politico recently. The new working conditions, which were introduced by the EP in August 2017, will require interpreters to spend more time in the booth.

As many as 300 interpreters (around 60% of EP interpreters) who were planning on taking strike action to protest the change to working conditions were requisitioned, i.e. called back to work, by EP management. The move to requisition on-strike interpreters has further angered interpreters and has been called “unacceptable” by some MEPs.

Yesterday, June 19, 2018, two representatives for the interpreters addressed the EP Employment Committee to put forward their point of view and propose a way forward. The meeting was attended by MEPs, but not by any representatives of EP management responsible for the requisitioning.

Advertisement

Speaking on behalf of staff interpreters at the EP, Roberto Aquino outlined his perspective on what prompted the strike action, the specific challenges facing interpreters working for the EP, and the possible solution before the Employment Committee on June 19, 2018.

The number of hours that interpreters work in the booth each day “is already higher than at the UN…” – Roberto Aquino

Interpreters believe that the new working conditions imposed by the EP in August 2017 were introduced unilaterally, i.e. without consultation or social dialog, which they say is in breach of a number of rules and provisions.

He told the Committee that the number of hours that interpreters work in the booth each day “is already higher than at the UN, which is the other institution comparable to the EP, where they have six hours with a quarter of the languages that we work from and into here.” Aquino also said that the new working conditions will not allow interpreters enough time to prepare for assignments, jeopardizing the quality of interpreting provided to the EP.

Moreover, there seemed to be a misconception that interpreters are only working when they are in the booth, and Aquino said that this would be like assuming that “MPs only work when they are in meetings.” He suggested that “stats provided by management are flawed because lots of things are not taken into account.”

Explaining the unusual pressures faced by EP interpreters, Aquino said that there is a higher than average word-per-minute speed for interpreters at the EP because oftentimes speakers have a limited time-slot and are reading out prepared speeches. This adds to the pressures of a job that already requires a notoriously demanding level of concentration.

Interpreters at the EP say they work at a higher than average word-per-minute speed

Refuting the idea that “interpreters are resistant to change and that we just want keep working the way we have done so far,” Aquino said that “nothing is further from the truth than this. Since 2002, we have lost 81 posts of staff interpreters, from 350 to 269. We do more than double the languages…We already do a lot more with less.”

As a result, interpreters are facing increasing pressure from the demand for more technical meetings and hearings, in front of a wider public audience, while the number of staff interpreters has been cut. In Aquino’s view, this highlights the fact that the EP “wants to have their cake and eat it too”.

According to Aquino, a possible long-term solution can be found in the form of a “so-called soft version….a light version of the newly imposed working conditions”, which has been operating since September 2017 and largely corresponds to counter proposals set out by interpreters. He recommended that the EP codify that approach in order to have a speedy solution and ideally “before summer because it has been dragging on for too long.”

Echoing and expanding on Acquino’s sentiments from a freelance interpreter perspective, Ana Vivas Ballo told of the situation of inequality that has developed between the treatment of staff interpreters and freelance interpreters. She cited compensation for evening, night and “arduous missions” as being unfair for freelancers and said that freelance contracts are often drawn up 24 hours in advance of a mission or even the same day, leaving insufficient time for preparation.

EP “wants to have their cake and eat it too” – Roberto Aquino

Responding to the speeches from Aquino and Ballo, MEP Benifei said that the requisitions were the “polar opposite of what our values should be” and deemed them “unacceptable”. MEP Bach and MEP Kari also called for a reasonable social dialog in order to find proper solutions before summer break, while MEP Ribiero questioned whether the requisitioning was justified.

A spokesperson for the Parliament had previously told Politico that rounds of talks had taken place, rejecting the claim there had been no consultation. The spokesperson also said that interpreters’ duties outside of the booth are indeed taken into account, and that there is also typically one week per month that interpreters do not normally work, coinciding with when MEPs are not in Strasbourg.

MEP Rolin, who chaired yesterday’s meeting, expressed solidarity with the interpreters’ plight and underlined his commitment to bring up the issue with the EP coordinators in their next meeting. He said it was important to establish if there was truly a legal basis for the requisitioning and hoped for “an agreement between the parties.”

Correction: An earlier version of this article stated that 60 interpreters were requisitioned. In fact, it was 300 interpreters, 60% of the total.

TAGS

Employment CommitteeEuropean ParliamentInterpreters
SHARE
Esther Bond

By Esther Bond

Research Director at Slator. Localization enthusiast, linguist and inquisitor. London native.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

How Localex Made It Through the Pandemic

How Localex Made It Through the Pandemic

by Localex

Join Us for the First Virtual Together 2021 Next Month!

Join Us for the First Virtual Together 2021 Next Month!

by Elia

Upcoming Events

See All
  1. Handling Sensitive Information Webinar

    Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers

    by Lionbridge

    · February 10

    Learn more about how Lionbridge Over-the-Phone Interpretation Services can help bridge communication gaps with limited...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.