logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register Before April 15th for SlatorCon Remote and Save 15%!

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Payment Pitfalls of the Modern Freelance Translator

3 years ago

March 14, 2018

Payment Pitfalls of the Modern Freelance Translator

Features ·

by Simon Klys

On March 14, 2018

3 years ago
Features ·

by Simon Klys

On March 14, 2018

Payment Pitfalls of the Modern Freelance Translator

If there is one topic that consistently strikes fear into freelancers, it’s payments. From anxiously watching your bank account balance to bombarding a client’s accounting team, the topic can elicit feelings of anger, distress and worry that can sometimes leave us longing for a regular paycheck. In an age of revolutionary financial technology, online payment solutions and blockchain technology, there is little excuse for poor payment practices, yet freelancers find themselves all too often battling to receive their hard-earned money on time.

A Financial Renaissance?

We are entering something of a heyday when it comes to payment solutions. The continued rise of fintech is transforming the space, and the likes of PayPal, Transferwise and Revolut are providing accounting departments across the globe with a plethora of options for fast, effective borderless payments.

Coincidentally, this technology is remarkably well suited to the language services industry, which requires that millions of small payments are made to freelancers across the globe each and every month. Yet the industry remains dogged by slow, costly bank transfers, a payment method that is already antiquated and becoming redundant in many other sectors.

Advertisement

We live in an era where it is possible to make near-instantaneous transactions, yet the language services industry opts for a method that often takes longer than it would to deliver the payment in person, whether it be in India, China or Brazil.

Cash Flow Worries

However, while the method of payment may be a source of irritation for freelancers, it is the actual payment behaviors of companies that can really grind a freelancer’s gears. Don’t get me wrong, the majority of LSPs take payments extremely seriously, and realize the criticality of this for maintaining any sort of relationship with freelancers, let alone a good one.

Yet all freelancers have had their fair share of payment issues. While the urgency placed on freelancers to deliver projects on time can be extreme, some LSPs take a more relaxed, blasé stance when it comes to making prompt payment. And in the worst cases, overdue payments are accompanied by an accounts team playing dead, a process commonly known as stonewalling.

While not ideal, I can budget for long 60-day payment terms, but when I am then informed that cash-flow issues will delay my payment further, I am forced to take on and endure the business mistakes of others. This is of course manageable for smaller payments, but when payment for a six-week project was significantly delayed back in 2016, I quickly ran into my own cash flow worries.

When payment for a six-week project was significantly delayed back in 2016, I quickly ran into my own cash flow worries.

As a freelance translator, instances like this have left me feeling utterly powerless. With limited financial and legal clout, I am left with little option but to wait, an act of forced clemency that will not be reciprocated by my bank, landlord or insurance provider. Opting for a burdensome and expensive legal process in the event of non-payment is simply not feasible for me, effectively leaving me at the mercy of the clients I choose to work for.

More recently, I have also noticed the encroachment of exploitative payment practices. One particularly audacious attempt I received in my inbox was for a 20% reduction in my rate in return for 30-day payment terms as opposed to 60. I felt this type of tactic was preying on freelancers’ insecurities regarding payments and should thus be universally rebuffed.

Poor Payment Practices Are Terminal

The saving grace for freelancers is that we have full choice with respect to who we choose to work with, and that there are a lot of fantastic options out there. As the language services industry continues to boom, so do the choices for who we opt to partner with in our freelance endeavors.

Failing to see the long-term damage of poor payment practices can be terminal for companies in the industry. Payment is so fundamental to a freelancer’s well-being, that just one bad experience can have translator’s running for the door, leaving a trail of negative online reviews in their wake.

LSPs can build up a loyal pool of high-quality translators and gain a competitive advantage simply by implementing fair and consistent payment practices.

When coupled with several highly influential databases naming and shaming guilty parties, companies can quickly be seen as a pariah by the freelancer community and will thus fail to attract the quality of linguist required to compete in an increasingly crowded marketplace.

But it’s certainly not all doom and gloom. In today’s market, LSPs can build up a loyal pool of high-quality translators and gain a competitive advantage simply by implementing fair and consistent payment practices.

And freelancers can quickly separate the wheat from the chaff through researching companies thoroughly, thus avoiding many of the payment pitfalls of their predecessors. A win-win situation if you ask me.

TAGS

Freelancefreelance translationPayment PracticesSimon Klys
SHARE
Simon Klys

By Simon Klys

Translator and editor currently based in Berlin. Thoroughly enjoys all things Scandinavian.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

by Slator

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
Smartling Announces Smartling+

Smartling Announces Smartling+

by Smartling

XTM Cloud 12.7 “Intelligent Connectivity” is Here

XTM Cloud 12.7 “Intelligent Connectivity” is Here

by XTM International

LocHub Announces QA Localization Solution For Multilingual Content Publishing Processes

LocHub Announces QA Localization Solution For Multilingual Content Publishing Processes

by Xillio

Upcoming Events

See All
  1. T-Update-2021

    T-UPDATE ’21 VIRTUAL

    by Gerard Castañeda

    · April 15

    Join us at the leading language Industry event for decision-makers. Just pack your agenda for 2 days and travel to the...

    More info €65-421

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

SeproTec

SeproTec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

by Seyma Albarino

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

by Marion Marking

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.