logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Reader Polls: Is 1,300 Words Per Hour Possible?

4 years ago

March 30, 2017

Reader Polls: Is 1,300 Words Per Hour Possible?

Features ·

by Gerard Castañeda

On March 30, 2017

4 years ago
Features ·

by Gerard Castañeda

On March 30, 2017

Reader Polls: Is 1,300 Words Per Hour Possible?

We recently began conducting weekly reader polls through our e-mail newsletter. On February 10, 2017, we published data from the first such poll.

Over the last four weeks, we asked readers to give us their take on what methods work best for lead generation, whether machine translation has actually moved the needle in their day-to-day business, which global markets are most attractive, and how fast linguists will be translating in five years.

Lead Gen

The most effective way for a language service provider (LSP) to generate new business is still the good ol’ cold call (34%), followed by word of mouth (24%), and content marketing (20%), so say our respondents.

Advertisement

The rise of content marketing as a preferred lead generation strategy was noted in a couple of recent interviews, with AdHoc Translations’ Pernille Frederiksen calling it “indispensable.”

Has MT Moved the Needle?

With the rise of neural machine translation, there has been a huge buzz in industry publications and mainstream media about MT reaching (supposedly) new heights. So we wanted to cut through the hype and ask respondents if this, at all, moved the needle in the real world.

Surprisingly, perhaps, 63% of respondents said MT progress has, thus far, had zero to very little real-life impact on their work or business.


Where Will the Market Grow?

Language services is a global business. Yet having an onshore presence in local markets continues to be very important for business growth.

Most global RFPs would ask for the number of local offices an LSP can service. And having in-country staff available in Singapore, Sweden, or Japan, may be what makes the difference.

LSPs with local operations will also be keen to go after local contracts, leveraging an infrastructure that was often built up to service global accounts.

But which markets are predicted to be the winners? Nearly two-thirds of our readers think North America and Asia will be the fastest growing regions this year and the next.

Translator Productivity

In private conversations, some freelance translators have argued that unless you produce more than 800 words per hour it is hard to make a living.

Of course, the productivity-profitability nexus depends on subject-matter expertise, language combination, physical location and markets, and tools used.

Still, almost everyone agrees that the productivity of human translators is on the rise. Opinions differ very strongly, however, on how far the journey will take us.

Roughly half of respondents see output per hour below 700 words by 2022 — this despite rapid progress in adaptive machine translation and related user interfaces.

Meanwhile, an optimistic 20% think productivity of over 1,300 words per hour is possible within five years. Happy typing!

Editor’s Note: Participation in these polls has, thus far, reached between 60 and 100 respondents. We encourage you to register for our newsletter and cast your vote.

TAGS

machine translationpolltranslator productivity
SHARE
Gerard Castañeda

By Gerard Castañeda

Research Associate for Slator.com. Runs, bikes, and climbs mountains for fun.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

by BeLazy

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.