logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Reader Polls: In-House Translators, Asia, Post-Editing, 2019 Outlook

2 years ago

November 5, 2018

Reader Polls: In-House Translators, Asia, Post-Editing, 2019 Outlook

Features ·

by Gino Diño

On November 5, 2018

2 years ago
Features ·

by Gino Diño

On November 5, 2018

Reader Polls: In-House Translators, Asia, Post-Editing, 2019 Outlook

Despite breathless media coverage on neural machine translation professional linguists remain at the core of the language services market, and one of Slator’s stories at the end of September 2018 saw talented translators scoop thousands of dollars worth of grants in Singapore.

Singapore’s National Translation Committee (NTC), recently awarded its first ever Translation Talent Development Scheme (TTDS) grant, which was first announced in January 2018. Seven professional translators will receive a bond-free subsidy of up to 90% of costs – capped at SGD 10,000 (USD 7,647) per awardee – for training and education.

In September 2018’s last weekly reader poll, Slator asked respondents whether they thought the government should support translator training and education.

Advertisement

Nearly three-quarters of respondents surveyed though it was a good idea. Continued education and training was also a key point of Lupe Gervas’ presentation during SlatorCon San Francisco 2018. Gervas, Localization Manager for intelligent question and answer community Quora, spoke during the event and challenged attendees to think whether they are truly hiring and preparing localization talent for the future.

“Our industry is evolving so quickly and so fast that what worked 15 years ago may not work right now,” Gervas said at one point in her presentation. She gave the audience two key takeaways, particularly for managers: take risks in hiring and improve training and mentoring.

In the first reader poll for October 2018, translators, specifically, were asked about demand for post-editing machine translation.

Nearly half of respondents said they noticed a significant increase in the number of clients requesting that they post-edit machine translation. This might hint at a shift in the roles linguists play as NMT continues to become increasingly ingrained in localization processes, and according to SAP Globalization Chief Ferose V R, this actually paints a bright future for the translation industry.

“The heart of technology is humans,” he said, adding that the role of technology is to “elevate rather than deflate humans.” Ferose said the role of technology will be in producing the initial machine translation output, while humans will continue to be responsible for the value-add tasks, which he saw as being post-editing as well as collaborating with machines in real time.

It is certainly true that even with the development of NMT research, there are simply some areas NMT is not equipped for—creative verticals, primarily, such as marketing and gaming. In SlatorCon San Francisco’s technology panel, executives from GoPro and Tencent said these highly creative verticals were just ill-suited for NMT use.

Come October 12, reader polls addressed emerging Asian markets, asking readers whether they were seeing increased demand for Asian languages.

This poll resulted in a nearly even three-way split between yes, no, and “hard to tell.” Growth in demand may be tricky to pinpoint, but the language services market in Asia was active during SlatorMeet Hong Kong 2018.

Speakers from EVS Translations, into23, and Alibaba Translate joined Slator Co-Founder Florian Faes in exploring the Asian market for language services. Into23’s founder Richard Delanty, particularly, said Asia has several areas that offer huge potential for language services and tech providers. Meanwhile, Jie Li, Alibaba Translate’s Senior Product Operations Advisor, said language was a critical component of the ecommerce giant’s strategy.

Li said her “first task [at Alibaba] is how to make language into a product. And also what I focus [on is to] mainly use AI, mainly machine translation to combine with other AI technology like speech recognition.”

Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean are understandably difficult for machine translation given the nature of the languages and how much training data there is to use. South Korea’s KT Corp. for instance, found when they launched their AI-powered voice assistant GiGA Genie, “the biggest difficulty has been acquiring sufficient data on languages.”

In the October 19 reader poll, readers were asked about how they thought in-house and freelance translation work will develop over the next three years.

Nearly half of respondents agreed that freelance would be growing. The rest were divided between the status quo remaining or shifting towards in-house hiring.

This particular poll is based on a story about UK-based RWS’ capital markets event for investors and analysts, where the company explained a number of key details and developments including its in-house translator base for its Patent Translation and Filing division.

The division employs 130 internal translators, but is also intent on using machine translation to augment its workforce’s capabilities. The results thus far: “Test results show significant productivity gains for junior translators, but are less persuasive for seniors.” RWS (which includes the now-rebranded RWS Moravia) concluded that while they are innovating on that end, the IP industry is still “inherently change-averse.”

The last poll for October asked readers for their 2019 language industry outlook:

Majority of respondents were positive about prospects come 2019. Only 15% said next year will not be bright for them, and only half that said outlook was very negative.

The news stories that week certainly seemed to indicate a positive outlook based on so much industry activity. Livewords acquired rival Metamorfose, RWS said annual revenues reached around USD 400m, Intonation acquired a Poland-based company, Expert System reported an AI-driven boom in their H1 2018 financial results, Technicis continued their acquisition spree by buying AAC Global, BTI Studios bought a Netherlands dubbing studio, Interpreters Unlimited acquired GlobeLink, and Straker’s shares rose on the first week after its IPO.

If this activity and the 80% of respondents on this reader poll are any indication, 2019 is set to be a good year for language services.

TAGS

Alibaba TranslateEVS TranslationsFerose V RGiGA GenieInto23Jie LiKT CorpLupe Gervasmachine translationMoraviapollspost editingQuorareader pollreader pollsRichard DelantyRWSSAPSlatorConSlatorMeet
SHARE
Gino Diño

By Gino Diño

Content strategy expert and Online Editor for Slator; father, husband, gamer, writer―not necessarily in that order.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

by BeLazy

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.