logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register Now for SlatorCon Remote on May 13th!

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Reader Polls: MT Row, Regulators, Tech Adoption, Success Factors, 2018 Outlook

3 years ago

March 13, 2018

Reader Polls: MT Row, Regulators, Tech Adoption, Success Factors, 2018 Outlook

Features ·

by Lance Ng

On March 13, 2018

3 years ago
Features ·

by Lance Ng

On March 13, 2018

Reader Polls: MT Row, Regulators, Tech Adoption, Success Factors, 2018 Outlook

2018 started off well for 54% of respondents in our weekly survey after just two months of the year so far. They replied ‘Excellent’ or ‘Good’ to the question “How has the year started in terms of business?” 12% were fairly neutral, replying ‘OK’, while roughly 33% were despondent, calling it ‘Could be Better’ or ‘Bad’.

What made this survey result more interesting was how it contrasted with our 2017 year-end survey on “What’s your outlook for the language industry in 2018?” 66% were ‘Very positive’ or ‘Somewhat Positive’ whereas only 20% were ‘Very Negative’ or Somewhat Negative’.

Were our readers too optimistic on 2018, or were their optimism on the overall industry just not filtering down yet to their individual businesses? It is hard to tell with just two months; perhaps a another survey later in the year would be more reflective.

Advertisement

One of the LSPs who would definitely have voted for ‘Bad’ would have been uTranslated, which declared its closure on February 21, 2018. uTranslated was an automated online translator-matching marketplace that begun from AlphaLab’s software accelerator program in June 2016.

CEO John Frazier shared the lessons he learned with Slator subsequently. He said their biggest problem was the inability to compete with free machine translation (MT) as the output quality got better and better. Even for clients who were more particular about quality and didn’t want to rely solely on MT, Frazier found themselves up against a price war they couldn’t match.  

They were not the first translator marketplace to fail quickly. Fluently, a similar startup, closed shop in July 2016 after being in business for about the same length of time as uTranslated. Like the latter, they found their business model unsustainable and after failing to secure new funding, ran out of cash and folded.

So what does it take for an LSP to succeed in the long run? We asked that question in a mid-February survey and the majority of our respondents felt that it was ‘Excellent Quality’. That’s something that an automated translation marketplace would struggle to keep consistent since their business model implied as little involvement as possible in the actual translation work.

Quite fatefully 20% of our respondents pointed to ‘Cutting Edge Technology’ as the second most important factor in LSP success. Our guest writer Simon Klys, a translator and writer from Berlin, would agree.

“As a linguist, it’s time to sink or swim. Technology is relentless in its pursuit of efficiency. Backed by the globe’s most powerful enterprises, and top of the agenda of most world-leading LSPs, technology has arrived, it’s working and it’s not going away,” he wrote in an article we published in early February 2018.

He surmised that there are still a lot of linguists “vehemently resisting the inevitable adoption of new technologies, in fear of being replaced”.

A survey we did later that same week seemed to suggest he was right. 51% of respondents felt that linguists were too cautious in adopting emerging language technologies.

Backtracking a bit, in February 2018 the first survey we did asked readers if they saw government regulation as a positive or negative for the language industry. A good 62% thought that it was a ‘Net Positive’.

Fatefully, just four days later, the Slovakian parliament passed a law that allowed its Justice Ministry to punish sworn translators and interpreters if they made mistakes. At the same time the new legislation also sought to protect them by requiring the public authorities who engaged them to pay their invoices promptly.

The Slovak LSP owners that Slator reached out to saw the new legislation positively. They felt that it encourages transparency and accountability on both sides.

In another government related article, Slator wrote about how Fair Work Ombudsman, the Australian government’s workplace regulator, drew critical comments from local translators after launching a multilingual version of their website using Microsoft Translator.

Most our readers decidedly thought that it was a bad idea (82%). Interestingly 5% thought it was a great idea. We reviewed some of the machine translated web pages in the languages we knew and we are definitely in the bad idea camp.

TAGS

business sentimentFluentlygovernment regulationJohn Frazierlanguage technologypollsreader pollsSimon KlysSlovakiauTranslated
SHARE
Lance Ng

By Lance Ng

Slator Contributor. Has been, at various times in his career, writer, translator, educator, banker, financial advisor and entrepreneur.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

by Slator

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
Venga Reshapes Language Review with InQA Cloud Application

Venga Reshapes Language Review with InQA Cloud Application

by Venga Global

Smartling Announces Smartling+

Smartling Announces Smartling+

by Smartling

XTM Cloud 12.7 “Intelligent Connectivity” is Here

XTM Cloud 12.7 “Intelligent Connectivity” is Here

by XTM International

Upcoming Events

See All
  1. SlatorCon Remote May 2021

    by Slator

    · May 13 @ 3:00 pm - 8:00 pm

    A rich online conference which brings together our research and network of industry leaders.

    More info $110

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

SeproTec

SeproTec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

by Seyma Albarino

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

by Marion Marking

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.