logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Reader Polls: ATA Decoupling, RSI at EU/UN, MT in CAT, Tricky Terminology

1 year ago

November 6, 2019

Reader Polls: ATA Decoupling, RSI at EU/UN, MT in CAT, Tricky Terminology

Features ·

by Tess MacDougall

On November 6, 2019

1 year ago
Features ·

by Tess MacDougall

On November 6, 2019

Reader Polls: ATA Decoupling, RSI at EU/UN, MT in CAT, Tricky Terminology

Translators in the US will soon have the opportunity to become certified with the American Translators Association (ATA), regardless of whether they are members or not. This is the result of the ATA’s decision to decouple certification from membership from January 2021, a move that has proved contentious, with many claiming that paying ATA members should be the only ones allowed to hold Certified Translator status. 

In an October 4, 2019 poll, Slator readers were invited to have their say on the matter: 58.3% of respondents came out against the idea of “decoupling,” while the remaining 41.7% said they were all for it.

Is Corporate Terminology Consistency Still a Challenge?

There are many considerations for large companies attempting to maintain consistent terminology across their corporate content. Companies that operate across multiple channels, with multiple formats, and in multiple markets can find it difficult to keep terminology reliably consistent, even with some form of glossary or terminology management in place. And without workable glossaries, translators are oftentimes left to make their own decisions around terminology or are asked to consult reference materials that are themselves potentially conflicting.

Advertisement

Indeed, the consistency issue has been an ongoing source of strife for many language professionals. Terminology management tools that attempt to solve the consistency challenge are still being brought to market, as with recently launched Lexeri software by Toptranslation. But is it really still that much of a challenge?

A poll conducted on October 11, 2019 asked Slator readers to give their views on how difficult it is to ensure consistent corporate terminology. A combined total of 65.9% said it was either “difficult” or “very difficult.” A quarter of respondents viewed it as “manageable,” while just a few said it was “relatively easy” (8%) or “very easy” (1.1%). 

Are MT Solutions Well-Integrated?

From terminology solutions to machine translation (MT) and its integration into the language industry’s vast array of translation productivity tools. Ever more sophisticated MT solutions are springing up, but they must be readily accessible in order to be useful to translators and linguists in the real world. Much of this relies on how translation productivity providers are designing their user interfaces. So how easy is it really for translators and linguists to access and use MT via typical translation productivity and management interfaces?

In an October 18, 2019 poll, Slator readers were asked how well they thought translation productivity tools were integrating with MT solutions. Opinions were divided as half of all respondents answered “so-so,” while a third said “not very well.” Among the more polarized viewpoints, slightly more people thought tools were integrating with MT “very well” (11.9%) than “very poorly” (4.8%).

Should EU & UN Switch to Remote Simultaneous Interpreting?

Remote Simultaneous Interpreting (RSI) describes the scenario where interpreters perform simultaneous interpreting via video. This means that interpreters no longer need to be physically present during meetings and can work from almost anywhere in the world. Crucially, therefore, RSI eliminates some of the costs traditionally associated with on-site interpreting, such as the cost of travel and accommodations.

RSI has gained popularity in recent years and, in turn, more players have entered the market. Although RSI has yet to replace onsite interpreting in any meaningful way, it has nonetheless caught the attention of large institutions such as the EU and the UN.

In October 2019, the UN announced an RFI seeking 25 vendors to “demonstrate the latest conferencing technology” at a tech fair to be held in January 2020. And, in July 2019, a study by the EU of four interpreting platforms green-lighted the use of RSI platforms in principle. The same EU study suggested that RSI platforms were probably more useful for short “meetings with two languages, and when the meeting participants are not located at the same place.”

Slator put the question to readers in a Slator poll on October 25, 2019, asking whether they think the EU and the UN should move to RSI given that their meetings often take place in high-stakes, diplomatic settings.

SUBSCRIBE SLATORSWEEP

Nearly half of all respondents said they believe on-site interpreting is a must for diplomatic meetings. Meanwhile, 43.8% said that RSI needs to be improved before being suitable for use in such high-stakes meetings; and 10.4% said that the EU and the UN should “move to RSI.”

TAGS

American Translators AssociationATAATA membershipConference Technology FairdecouplingEUEU interpretationLexerimachine translationMTNMTpollpollsreader pollreader pollsterminologyTerminology ManagementToptranslationUNvideo remote interpretation
SHARE
Tess MacDougall

By Tess MacDougall

Research and Editorial Intern at Slator. Passionate about translation and localization, corpus linguistics and musical theatre. Based in the UK.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Memsource Acquires Phrase

Memsource Acquires Phrase

by Memsource

Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.