logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Reader Polls: Post-Editing, Interactive Prediction, Translation Devices, and M&A

2 years ago

May 30, 2019

Reader Polls: Post-Editing, Interactive Prediction, Translation Devices, and M&A

Features ·

by Gino Diño

On May 30, 2019

2 years ago
Features ·

by Gino Diño

On May 30, 2019

Reader Polls: Post-Editing, Interactive Prediction, Translation Devices, and M&A

Despite rapid progress in machine translation (MT) over the past few years, it remains what many language technologists call a “hard problem” — but that does not seem to deter translation device-makers.

Slator has covered how these translation gadgets have consistently over-promised and underdelivered, yet their novelty and (limited) usefulness seem attractive to the general public, and more of them have entered the market in the last couple of years.

In a January 2019 reader poll, 80% of respondents provided negative feedback on these Star Trek earpieces, but perhaps results were skewed by the fact that poll-takers were mostly either working within the language industry or were familiar with it. After all, some translation devices are actually selling (e.g., ONE Mini, Timekettle WT2).

Advertisement

In an April 26, 2019 poll, Slator asked readers if they actually knew anyone who bought a translation device.

A little over 21% of poll-takers actually did know someone who bought a translation device. As a B2C endeavor, many of these devices are marketed as convenient travel companions with limited use for seamless translation, while others are touted as useful for casual multilingual conversation.

Slator 2020 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
$480 BUY NOW

Demand for devices that speak in many tongues seem to be on the rise, if Google adding Interpretation Mode to its smart assistants (as other big tech companies are doing) is any indication.

Post-Editing Ramp-Up

Speaking of MT, since neural MT became the industry standard in 2018, MT post-editing has also been rapidly adopted by both buy- and sell-sides within their localization workflows.

Straker Translations, for instance, has gone on record stating that with post-edited MT (PEMT), their English to French translators average 1,000 words per hour.

On May 3, 2019, Slator newsletter subscribers were asked what was a realistic PEMT per-hour output.

Majority of poll-takers were split between 500–800 words (28%) and 800–1,000 words (30%). So maybe Straker is on to something. A recent study conducted by PhD student Clara Ginovart from the Pompeu Fabra University, Spain also focused on PEMT, asking both businesses and post-editors to take part in a survey.

SlatorSweep - Daily Market Intelligence

SlatorSweep

Data and Research, Market Intelligence
Curated news from thousands of sources, SlatorSweep’s daily news service gives you a competitive edge on time sensitive market intelligence.
BUY NOW

The study found that LSPs and post-editors observed a productivity increase using PEMT, with post-editors generally reporting higher levels of productivity based on words post-edited per hour. A similar percentage of respondents reported outputs of 1,000 words per hour and between 1,000 and 3,000 words hourly using PEMT.

When it comes to PEMT, 1,000 words per hour seems to be the sweet spot. For now.

PEMT Vs. ITP

PEMT is not the only promising method of integrating a human-in-the-loop, MT-based localization workflow. Another method, called Interactive Translation Prediction (ITP), is also leaving the statistical era and joining the neural movement.

ITP is the approach pioneered by Silicon Valley-based Lilt, launched in 2015 as an ITP-powered translation productivity tool. It has since pivoted into more of a managed-service.

A research paper published on May 2, 2019 put a neural MT engine into an ITP environment and invited eight professional translators to put it to the test against PEMT.

A quick breakdown of PEMT versus ITP per that previous coverage: “While translation productivity tools used with PEMT pre-populate target translation segments with raw MT output, which a linguist would then review and edit, ITP acts more like an auto-complete feature that suggests target translations below the segment as the linguist works in an empty target segment. Additionally, ITP dynamically takes the linguist’s partial translations into account and suggest better translations for the rest of the sentence.”

Long story short, neural ITP proved to be a contender against the long-standing PEMT approach. At least in that particular study. But what do Slator readers think?

It is a nearly-even split, again reflecting that ITP is a contender to the PEMT approach. The human-machine interaction debate will continue to evolve as the technology itself develops. For now, however, it seems neither PEMT nor ITP is poised to become the leading, human-in-the-loop method for MT-based localization workflows.

M&A Outlook Positive

Finally, before the first half of 2019 is even over, Slator has covered close to 20 M&As. There have been three or four companies buying or merging into other companies since February, not counting two stories from January.

  • Lionbridge acquired Gengo and RWS bought Alpha Translations Canada in January.
  • Sweden’s Semantix acquired Tolkvox, TransPerfect bought Propulse Video, Straker went after COM Translations and, in Japan, Takara purchased TOIN in February 2019.
  • In March, Reliance bought Reverie Language Technologies in India, Appen acquired Figure Eight to further strengthen its position in its machine learning training sector, and Semantix snapped up Teknotrans.
  • In April, SDI’s parent company invested in Pixelogic, Transline leveraged two new acquisitions for expansion, Spain’s AT Language Solutions bought AABAM, and media localizer Lylo got a new dubbing company.
  • Finally, Morningside Translations acquired Net-Translators, German LSP t’works bought text&form, Ubiqus had two new acquisitions for a more diversified client mix, and Stratus Video and InDemand Interpreting merged to create one of the biggest interpretation companies in the US.

It seems like 2019 is going to be busy in terms of language industry consolidation, and poll-takers agree.

Nearly 90% of Slator readers polled said M&A activity in the language industry will either remain elevated (55.2%) or will actually accelerate (34.5%), with the rest expecting a slow-down.

Slator RFP Service - Request for Proposal

RFP Center

Business Development, Market Intelligence
Receive daily email alerts of tenders and RFPs issued by governments, NGOs and private entities from across the world.
BUY NOW

Slator’s 2017 M&A report included 38 M&A entries and, a year later, the 2018 M&A report contained 48 deals. It remains to be seen how 2019 will turn out. Will the M&A scene, like NMT, reach a plateau of sorts? Or will it continue to gain even more speed?

TAGS

Clara GinovartGoogleinteractive translation predictionInterpretation ModeITPLiltmachine translationneural machine translationNMTPEMTpollspost editingreader pollsStraker TranslationsTimekettle WT2translation devices
SHARE
Gino Diño

By Gino Diño

Content strategy expert and Online Editor for Slator; father, husband, gamer, writer―not necessarily in that order.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

by Pangeanic

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

by VSI

Upcoming Events

See All
  1. Multilingual Winter Series

    Let’s Talk About the Future of the Localization Industry

    by Lionbridge

    · February 25

    Participate in an easy-paced 90-minute conversation with the minds that lead and influence the direction of the...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.